Все они восходят к польскому слову skóra (кора, кожа). А выражение «за шкирку», по-видимому, было заимствовано из украинского.ghoststory писал(а): ↑По-белорусски "кожа" - "скура", тоже похоже на "шкуру".
Буквальное понимание и фразеологизмы
- James
- участник
- Сообщения: 399
- Зарегистрирован: 04 авг 2020, 23:11
- Пол: Мужской
- Статус: Неопределившийся
- Откуда: Россия, Курская область
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
-
- новичок
- Сообщения: 10
- Зарегистрирован: 12 мар 2021, 20:52
- Пол: Женский
- Статус: Неопределившийся
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
А буквальное понимание - это исключительно к словам и выражениям относится или к общему смыслу тоже?
Однажды мы с родственниками говорили о котятах и я подумала, что я не очень уверенно различаю их по полу, у маленьких животных это не всегда легко и у меня в голове не было конкретного правила, которое бы позволило мне уверено различать. Я спросила "а как определять пол котенка?" и моя мама сказала "смотришь под хвост, если плюс - то мальчик, если минус - то девочка". Я подумала, что она имеет в виду визуальное сходство гениталий с этими символами, еще удивилась, ведь по моему мнению нисколько не похоже, поэтому я сразу решила проверить на лежащем рядом коте. Поднимаю ногу, там действительно не похоже. Все начинают ржать. Не то чтобы со мной редко такое происходило, я в принципе привыкла, но от мамы такого не ожидала. Я очень доверяю ее мнению, как предательство восприняла.
Или однажды мы готовили на кухне, и я должна была помочь порезать какой-то овощ. Я спросила как порезать. Мамин муж сказал "сантиметр на сантиметр". Мама сразу же вмешалась "зачем ты ей так говоришь, она же сейчас начнет сантиметр на сантиметр резать и целый час провозится" и сказала "порежь как удобнее, в среднем толщиной около сантиметра"
Или это другое?
Однажды мы с родственниками говорили о котятах и я подумала, что я не очень уверенно различаю их по полу, у маленьких животных это не всегда легко и у меня в голове не было конкретного правила, которое бы позволило мне уверено различать. Я спросила "а как определять пол котенка?" и моя мама сказала "смотришь под хвост, если плюс - то мальчик, если минус - то девочка". Я подумала, что она имеет в виду визуальное сходство гениталий с этими символами, еще удивилась, ведь по моему мнению нисколько не похоже, поэтому я сразу решила проверить на лежащем рядом коте. Поднимаю ногу, там действительно не похоже. Все начинают ржать. Не то чтобы со мной редко такое происходило, я в принципе привыкла, но от мамы такого не ожидала. Я очень доверяю ее мнению, как предательство восприняла.
Или однажды мы готовили на кухне, и я должна была помочь порезать какой-то овощ. Я спросила как порезать. Мамин муж сказал "сантиметр на сантиметр". Мама сразу же вмешалась "зачем ты ей так говоришь, она же сейчас начнет сантиметр на сантиметр резать и целый час провозится" и сказала "порежь как удобнее, в среднем толщиной около сантиметра"
Или это другое?
AQ = 43, SQ = 60, EQ = 14, ASSQ = 22, SPQ = 20,5, TAS-20-R = 64
- Alarika
- модератор
- Сообщения: 16477
- Зарегистрирован: 09 мар 2017, 12:18
- Пол: Женский
- Статус: Аутичный
- Откуда: Черноземье
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Ко всему относится. И к приведённым Вами примерам тоже.
вёшенка🐾
- dr_spring
- аспи
- Сообщения: 6099
- Зарегистрирован: 12 дек 2010, 18:29
- Пол: Женский
- Статус: Аутичный
- Откуда: Москва
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
От этого слова также произошло слово "скорняк" - ремесленник, который шьёт одежду из шкур животных.
К общему смыслу тоже.
AQ = 37, ASSQ = 33, EQ = 16, SQ = 43, SPQ = 47, RAADS-R = 130
- dr_spring
- аспи
- Сообщения: 6099
- Зарегистрирован: 12 дек 2010, 18:29
- Пол: Женский
- Статус: Аутичный
- Откуда: Москва
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Какие пословицы, метафоры и прочие образные выражения "вымораживали" вас в детстве и ввергают в ступор сейчас?
AQ = 37, ASSQ = 33, EQ = 16, SQ = 43, SPQ = 47, RAADS-R = 130
- Midnight
- постоянный пользователь
- Сообщения: 188
- Зарегистрирован: 05 дек 2021, 16:45
- Пол: Женский
- Статус: Неопределившийся
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Не совсем в тему, но не понимала, что такое двадцать минут одиннадцатого и похожие временные конструкции. Научилась лет в 10. Фразеологизмы обычно нормально воспринимаю, если значение широко известно.
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Всегда зависала, прочитав в переводах с английского фразу типа "он помолчал минуту". Мне каждый раз в таких случаях представлялось, что персонаж действительно в середине разговора вдруг ни с того ни с сего замолчал на целую минуту, а собеседник всё это время терпеливо ждёт, не выказывая никаких признаков удивления или недовольства. Хоть и понимаю, что вероятно имеется в виду гораздо меньший промежуток времени, всё равно первая представляемая картина именно такая, и она мне кажется ужасно смешной.
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Я не понимаю буквально метафоры, если знаю контекст. В сложных случаях могу запутаться. Пример: едем летом на машине по пригороду. Я говорю: что-то в этом районе борщевика нет. Муж: так тут много шишек, он им тут не нужен. Я представила сразу еловые шишки, выживающие со светк борщевик. А муж потом добавил: богатые люди его сразу около своих домов изведут. То есть он имел в виду, что дорогом пригороде богатые люди вырубили весь борщевик.
Но для таких ситуаций мне надл иметь реально мало знаний о контексте. То есть я чаще справляюсь с метафорами, чем нет.
Гораздо сложнее мне с буквальным пониманием общего смысла фраз, даже если нет метафор. Я часто обобщаю, излишне принимаю на веру и забываю, что могут быть исключения.
Кроме того, часто просьбы в форме вопросов не распознаю как просьбы. И всякие фразы воспринимаю как буквальные. Пример. Меня спрашивают: чего вы здесь стоите? (Имея в виду: вы перегородили путь, отойдите). Я отвечу: жду человека… (И не отойду). И все а таком духе.
Но для таких ситуаций мне надл иметь реально мало знаний о контексте. То есть я чаще справляюсь с метафорами, чем нет.
Гораздо сложнее мне с буквальным пониманием общего смысла фраз, даже если нет метафор. Я часто обобщаю, излишне принимаю на веру и забываю, что могут быть исключения.
Кроме того, часто просьбы в форме вопросов не распознаю как просьбы. И всякие фразы воспринимаю как буквальные. Пример. Меня спрашивают: чего вы здесь стоите? (Имея в виду: вы перегородили путь, отойдите). Я отвечу: жду человека… (И не отойду). И все а таком духе.
-
- участник
- Сообщения: 156
- Зарегистрирован: 29 ноя 2021, 15:07
- Пол: Женский
- Статус: Неопределившийся
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
И правильно делаете. Задолбали эти люди с пассивной агрессией. Я обычно говорю "Пропустите, пожалуйста", но блин, почему-то я считаюсь в этом обществе странной, а все эти хамлы нормальными.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость