Буквальное понимание и фразеологизмы
- Zphyr
- постоянный пользователь
- Сообщения: 1620
- Зарегистрирован: 20 апр 2020, 07:15
- Пол: Мужской
- Статус: Аутичный
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Вообще ни разу не слышал и был удивлён, можно изменить жене или родине, а тут ни то, ни то не подходит.
AQ=31 (6/8/3/7/7), ASSQ=39, EQ=22, SPQ=46.5 (6/7/0/2/6/5.5/8/6.5/5.5), TAS-20=54 (15/13/26)
Со мной на ты.
Со мной на ты.
- ghoststory
- модератор
- Сообщения: 14758
- Зарегистрирован: 04 июн 2011, 03:26
- Статус: Аутичный
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Jesse, flo, большое спасибо.
Поиск в интернете дал похожие результаты + утверждение о связи с уголовным жаргоном (словарная статья Измена).
Всё равно остается каким-то неправильным, не нравится; по-моему, тут лучше без фразеологизма. Но хотя бы приблизительно понятно, что имеют в виду употребляющие это выражение.
Upd здесь версия про психиатрическое происхождение ("измененное состояние сознания", кстати, прием наркотиков тоже его вызывает, а редукция "измененного состояния сознания" до "измены" в сленге наркоманов - это уже вполне приличная версия).
IlyaFedorov, уже несколько раз встречалось.
Поиск в интернете дал похожие результаты + утверждение о связи с уголовным жаргоном (словарная статья Измена).
Всё равно остается каким-то неправильным, не нравится; по-моему, тут лучше без фразеологизма. Но хотя бы приблизительно понятно, что имеют в виду употребляющие это выражение.
Upd здесь версия про психиатрическое происхождение ("измененное состояние сознания", кстати, прием наркотиков тоже его вызывает, а редукция "измененного состояния сознания" до "измены" в сленге наркоманов - это уже вполне приличная версия).
IlyaFedorov, уже несколько раз встречалось.
- dr_spring
- аспи
- Сообщения: 6029
- Зарегистрирован: 12 дек 2010, 18:29
- Пол: Женский
- Статус: Аутичный
- Откуда: Москва
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Я тоже так думала.
Я тоже.
AQ = 37, ASSQ = 33, EQ = 16, SQ = 43, SPQ = 47, RAADS-R = 130
- dr_spring
- аспи
- Сообщения: 6029
- Зарегистрирован: 12 дек 2010, 18:29
- Пол: Женский
- Статус: Аутичный
- Откуда: Москва
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Я тоже не проходила этого ни по природоведению, ни по биологии.
Overlload27, некоторые участники этого форума вообще ничем не подкрепляют своё мнение.Overlload27 писал(а): ↑Elhana, еще раз проверьте информацию. ссылка из вики это не самый точный источник информации.
Согласна. Для ликбеза сойдёт.
AQ = 37, ASSQ = 33, EQ = 16, SQ = 43, SPQ = 47, RAADS-R = 130
- dr_spring
- аспи
- Сообщения: 6029
- Зарегистрирован: 12 дек 2010, 18:29
- Пол: Женский
- Статус: Аутичный
- Откуда: Москва
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Вот-вот!ghoststory писал(а): ↑Overlload27, "грибной дождь" - это не научный термин, потому тут нормальны разночтения и вариации.
Многие люди вообще склонны вольно употреблять слова и выражения.Overlload27 писал(а): ↑Но сейчас эту фразу стали употреблять просто для обозначение ливня или теплого дождя летом.
Класс!В саду я общалась только с теми, кто общался со мной, но мне все-таки больше нравилось просто наблюдать. Тогда же у меня появилась подруга — девочка, которая никогда не выражала эмоций и была такой «снежной королевой». В отличие от меня, у нее была богатая фантазия, она будто рисовала морозные узоры своим воображением, а я тонула в этой красоте.
Аналогично, кроме того, что я практически не изобретаю собственные образные выражения. У меня есть одно такое, но я ещё никогда не употребляла его в речи: "Гусеницы бабочек не учат".
А можно ли тонуть в чужих глазах? Я неоднократно встречала это выражение в фанфиках.
Я примерно так же представляю.
У многих участников этого форума буквальное понимание, а некоторые из них даже пытаются буквально представить, и получается смешно.IlyaFedorov писал(а): ↑Как-то у вас всё слишком сложно, это довольно распространённое выражение, тут значит "так сильно увлечься процессом, что не замечаешь ничего вокруг", потому что, когда тонешь в воде, тоже не видишь ничего, кроме воды.
AQ = 37, ASSQ = 33, EQ = 16, SQ = 43, SPQ = 47, RAADS-R = 130
- dr_spring
- аспи
- Сообщения: 6029
- Зарегистрирован: 12 дек 2010, 18:29
- Пол: Женский
- Статус: Аутичный
- Откуда: Москва
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Я так делала в младших классах школы :)
Я понимаю только те фразеологизмы (как русские, так и английские), которые изучала в школе с разбором (ещё те, что я узнала в детстве из книжки Натальи Кончаловской "Дело в шляпе" и из словаря фразеологизмов). А вот вывести их значения из контекста я могу далеко не всегда, так что мне приходится гуглить.Ida писал(а): ↑У меня нет проблем с пониманием русских фразеологизмов: многие из них изучались в начальной школе (а училась я старательно), значения многих других достаточно точно выводятся из контекста. Вот с пониманием английских фразеологизмов хуже — если встречаю в тексте незнакомое образное выражение, почти всегда оно выглядит как некая бессмыслица и без словаря мной нормально не переводится.
Ага.IlyaFedorov писал(а): ↑а вот американские сложнее кажутся, whale on/away – при чём тут кит, go bananas – при чём тут банан, head в значении "уборная", nut out – при чём тут орех.
спойлер
Я и в русском языке встречала нечто подобное.
спойлер
Я не так давно прослушала курс лекций по написанию научных статей по биологии на английском языке, и могу сказать, что в современных англоязычных научных статьях устоявшиеся образные выражения встречаются не так уж и редко. И мода на те или иные выражения быстро меняется: как только выражение получает широкое распространение, оно становится заезженным и, следовательно, уже не приветствуется.
ghoststory писал(а): ↑Прошу дать максимально (по возможности) подробное объяснение значения (или значений) выражения "(быть) на измене".
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D ... 0%BD%D0%B5пребывая в состоянии страха, ощущения опасности; с опаской
Находиться в состоянии тревоги - в частности, при похмелье или наркотической ломке.
AQ = 37, ASSQ = 33, EQ = 16, SQ = 43, SPQ = 47, RAADS-R = 130
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Я понимаю фразеологизмы. Но мое воображение представляет их зачастую буквально. Например, я знаю, что фраза "put oneself in someone elses shoes" означает "посмотреть на вещи с перспективы другого человека". Но я непроизвольно представляю чужую обувь - грязную, вонючую, которую стоит только надеть, и заразишься грибком. Фу.
ADOS - 11 баллов, спектр аутизма.
- ghoststory
- модератор
- Сообщения: 14758
- Зарегистрирован: 04 июн 2011, 03:26
- Статус: Аутичный
- Ivy
- постоянный пользователь
- Сообщения: 10375
- Зарегистрирован: 27 окт 2018, 17:49
- Статус: Нейроотличный
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Мне с моим абсолютно небуквальным пониманием порой забавно наблюдать, как некоторые люди буквально воспринимают то, что должно именно восприниматься небуквально. Но это касается вроде бы только моего родного русского языка (других языков я и не знаю). На венгерском когда пытаюсь прочесть фразу или образное выражение, могу остаться в недоумении если переведу для себя буквально. Интуицией понимаю что нужно воспринимать небуквально, но не хватает словарного запаса и вообще знаний, чтобы нормально фразу перевести
Шизофрения (F 20). Очень слабый шизофренический аутизм (самодиагностика). РАС/РФА отсутствует (раньше ставили, но ошибочно). ОКР (самодиагностика).
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Я-то не против, но мое воображение рисует грязную.ghoststory писал(а): ↑Вариант чистой и красивой чужой обуви не рассматриваете?
ADOS - 11 баллов, спектр аутизма.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость