Буквальное понимание и фразеологизмы

Общие вопросы и проблемы аутизма, синдрома Аспергера и других РАС.
Аватара пользователя
rocketman
аспи
Сообщения: 2766
Зарегистрирован: 25 сен 2020, 19:14
Пол: Мужской
Статус: Аутичный

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Сообщение rocketman » 12 ноя 2020, 19:32

NewMoon писал(а): Я понимаю фразеологизмы. Но мое воображение представляет их зачастую буквально. Например, я знаю, что фраза "put oneself in someone elses shoes" означает "посмотреть на вещи с перспективы другого человека". Но я непроизвольно представляю чужую обувь - грязную, вонючую, которую стоит только надеть, и заразишься грибком. Фу.
один раз я надел туфли моей сестры специально потому что это фраза надоеламне. туфли были не грязные.

Аватара пользователя
Kurzewile
постоянный пользователь
Сообщения: 3525
Зарегистрирован: 21 май 2017, 03:13
Пол: Женский
Статус: Нейротипичный
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Сообщение Kurzewile » 12 ноя 2020, 21:42

Что вы на русский аналог этой фразы "побывать в шкуре другого человека" представляете, интересно...
F60.6. (человек с ложноположительными тестами для самодиагностики).
ADOS: сын (2014 г.р.) в спектре аутизма, я вне спектра

В сети
Аватара пользователя
ghoststory
модератор
Сообщения: 14754
Зарегистрирован: 04 июн 2011, 03:26
Статус: Аутичный

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Сообщение ghoststory » 12 ноя 2020, 21:52

Kurzewile писал(а): Что вы на русский аналог этой фразы "побывать в шкуре другого человека" представляете, интересно
Именно это: снять шкуру другого, надеть на себя, поносить, вернуть другому.

Аватара пользователя
rocketman
аспи
Сообщения: 2766
Зарегистрирован: 25 сен 2020, 19:14
Пол: Мужской
Статус: Аутичный

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Сообщение rocketman » 12 ноя 2020, 21:57

ghoststory kurzewile спросила меня но не вас. я не предсталяю русский аналог этой фразы.

Аватара пользователя
Kurzewile
постоянный пользователь
Сообщения: 3525
Зарегистрирован: 21 май 2017, 03:13
Пол: Женский
Статус: Нейротипичный
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Сообщение Kurzewile » 12 ноя 2020, 21:58

Неправда, я всех спрашивала.
F60.6. (человек с ложноположительными тестами для самодиагностики).
ADOS: сын (2014 г.р.) в спектре аутизма, я вне спектра

Аватара пользователя
Ida
модератор
Сообщения: 6507
Зарегистрирован: 19 окт 2017, 18:20
Статус: Аутичный

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Сообщение Ida » 12 ноя 2020, 22:07

Kurzewile писал(а): Что вы на русский аналог этой фразы "побывать в шкуре другого человека" представляете, интересно...
Моему воображению не нравится видеть другого человека без шкуры. Поэтому представление такое: человек в длинной чёрной меховой шубе на голое тело, и он эту шубу может дать поносить другому. (Мне почти все образные выражения представляются не вполне буквально, а как-то слегка заковыристо.)

В сети
Аватара пользователя
ghoststory
модератор
Сообщения: 14754
Зарегистрирован: 04 июн 2011, 03:26
Статус: Аутичный

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Сообщение ghoststory » 12 ноя 2020, 22:12

Кстати, первобытные люди в шкурах ходили. Один взял поносить шкуру другого (но это не первое, что представляется, а после прочтения сообщения Ida).

Аватара пользователя
rocketman
аспи
Сообщения: 2766
Зарегистрирован: 25 сен 2020, 19:14
Пол: Мужской
Статус: Аутичный

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Сообщение rocketman » 12 ноя 2020, 22:23

Kurzewile писал(а): Неправда, я всех спрашивала.
kurzewile пожалуйста извините. ghoststory пожалуйста извините. kurzewile спросила за моим сообщением.

Аватара пользователя
Alarika
модератор
Сообщения: 16384
Зарегистрирован: 09 мар 2017, 12:18
Пол: Женский
Статус: Аутичный
Откуда: Черноземье

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Сообщение Alarika » 12 ноя 2020, 23:20

ghoststory писал(а):
12 ноя 2020, 22:12
Кстати, первобытные люди в шкурах ходили. Один взял поносить шкуру другого (но это не первое, что представляется, а после прочтения сообщения Ida).
А у меня первое. И единственное. Потому что шкура, она с мехом, а у человека меха нет, значит, и шкуры нет.

А если представлять, что у человека всё-таки шкура, а не кожа, то у меня так представляется только через украинское шкiра (так на антиперспирантах в украинском варианте то, что в русском варианте "кожа").
вёшенка🐾

В сети
Аватара пользователя
ghoststory
модератор
Сообщения: 14754
Зарегистрирован: 04 июн 2011, 03:26
Статус: Аутичный

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Сообщение ghoststory » 12 ноя 2020, 23:23

Alarika писал(а): А если представлять, что у человека всё-таки шкура, а не кожа, то у меня так представляется только через украинское шкiра (так на антиперспирантах в украинском варианте то, что в русском варианте "кожа").
По-белорусски "кожа" - "скура", тоже похоже на "шкуру".

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и 2 гостя