Очень смешное.
Буквальное понимание и фразеологизмы
- ghoststory
- модератор
- Сообщения: 14833
- Зарегистрирован: 04 июн 2011, 03:26
- Статус: Аутичный
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
У меня нет проблем с пониманием русских фразеологизмов: многие из них изучались в начальной школе (а училась я старательно), значения многих других достаточно точно выводятся из контекста. Вот с пониманием английских фразеологизмов хуже — если встречаю в тексте незнакомое образное выражение, почти всегда оно выглядит как некая бессмыслица и без словаря мной нормально не переводится.
- Alarika
- модератор
- Сообщения: 16478
- Зарегистрирован: 09 мар 2017, 12:18
- Пол: Женский
- Статус: Аутичный
- Откуда: Черноземье
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
В обсуждаемом предложении неоптимальное употребление одновременно двух образных описаний. Это всегда плохо и сложно.
Смысл всем участникам обсуждения известен. Но это не значит, что при комбинированном способе мышления следует игнорировать образную его часть.это довольно распространённое выражение
вёшенка🐾
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Мне очень нравится обсуждаемое предложение — получила удовольствие, когда его читала. Пусть оно и пошловато (не в смысле неприличностей, а в смысле нерационального употребления «заезженных» устойчивых выражений). И образ, который я к нему придумала, тоже нравится.
- Zphyr
- постоянный пользователь
- Сообщения: 1620
- Зарегистрирован: 20 апр 2020, 07:15
- Пол: Мужской
- Статус: Аутичный
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Ida, английский, который в школе изучается, вполне логичный и даже по прямому переводу несложно догадаться, а вот американские сложнее кажутся, whale on/away – при чём тут кит, go bananas – при чём тут банан, head в значении "уборная", nut out – при чём тут орех.
AQ=31 (6/8/3/7/7), ASSQ=39, EQ=22, SPQ=46.5 (6/7/0/2/6/5.5/8/6.5/5.5), TAS-20=54 (15/13/26)
Со мной на ты.
Со мной на ты.
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Как вы понимаете, школу я давно окончила, и сейчас мне приходится иметь дело с англоязычными научными статьями и различными текстами на тему РАС. В статьях образные выражения попадаются редко (но всё же бывают). В текстах на тему РАС — особенно в описаниях личного опыта — гораздо чаще. Если вижу какую-то бессмыслицу в тексте, начинаю искать значение непонятной фразы по словарям устойчивых выражений или смотрю контекстные переводы.IlyaFedorov писал(а): ↑Ida, английский, который в школе изучается, вполне логичный и даже по прямому переводу несложно догадаться
- ghoststory
- модератор
- Сообщения: 14833
- Зарегистрирован: 04 июн 2011, 03:26
- Статус: Аутичный
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Прошу дать максимально (по возможности) подробное объяснение значения (или значений) выражения "(быть) на измене".
- Jesse
- постоянный пользователь
- Сообщения: 14835
- Зарегистрирован: 04 ноя 2017, 17:26
- Пол: Женский
- Статус: Нейротипичный
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Напряжённо ждать, что что-то произойдёт, возможно плохое, бояться этого. Я так понимаю.ghoststory писал(а): ↑Прошу дать максимально (по возможности) подробное объяснение значения (или значений) выражения "(быть) на измене".
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Я когда-то слышала, лет 20 назад, что это сленг наркоманов. Речь, кажется, шла конкретно о марихуане. Что после выкуренной дозы может "пробить на ха-ха" или "пробить на измену". Первый эффект более желательный - это эйфория, когда все вокруг кажется очень хорошим, ярким и смешным. А второе - это болезненное параноидальное состояние, когда страшно, за каждым углом монстры, все враги. Эффект, вроде как заранее непредсказуем.
Это все с чужих слов, от человека, который сам в такой среде никогда не был, но жизненного опыта имел чуть побольше моего.
Это все с чужих слов, от человека, который сам в такой среде никогда не был, но жизненного опыта имел чуть побольше моего.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 3 гостя