Страница 19 из 72
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 31 окт 2017, 15:28
ghoststory
Efimovna писал(а): ↑"смотри под ноги, то есть вперёд, перед собой"
Никто не убедит меня в том, что "под ноги" - это "перед собой", за исключением случаев, когда ноги вытянуты перед собой. Мне всегда говорили смотреть под ноги, когда спотыкаюсь или наступаю на какую-то гадость и пачкаю обувь, то есть о том, что непосредственно под ногами. Можно ли исключить ситуацию, что говорившие это Вам ошибались?
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 31 окт 2017, 15:32
Murori
"Смотри под ноги" разве равно "смотри вперед"?
Мне кажется, это вообще противоположное
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 31 окт 2017, 15:35
Anechka
ghoststory писал(а): ↑31 окт 2017, 15:28
Efimovna писал(а): ↑"смотри под ноги, то есть вперёд, перед собой"
Никто не убедит меня в том, что "под ноги" - это "перед собой", за исключением случаев, когда ноги вытянуты перед собой. Мне всегда говорили смотреть под ноги, когда спотыкаюсь или наступаю на какую-то гадость и пачкаю обувь, то есть о том, что непосредственно под ногами.
Аналогично. Когда надо смотреть вперед, так и говорили. Или смотри куда идешь, смотри перед собой.
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 31 окт 2017, 15:38
Ida
Я уже в детстве обнаружила, что смотреть под ноги - малоэффективно и чревато неприятными последствиями. Например, глядя чётко под ноги, несколько раз врезалась в людей. Поэтому решила, что когда скажут "смотри под ноги" - я буду смотреть на 1-2 метра перед собой. Это работало, но всегда боялась, что заметят подвох :)
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 31 окт 2017, 15:44
Anechka
Ida писал(а): ↑ я буду смотреть на 1-2 метра перед собой.
Ну вот это скорее обозначает "смотреть под ноги". То есть смотреть, куда собираешься наступить, а не туда, где уже стоишь.
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 31 окт 2017, 18:59
Alarika
Когда мне говорили - "смотреть под ноги", имелось в виду именно то, что и говорилось - "смотреть вниз, на что наступаешь", то есть именно так, как объяснила
ghoststory. Потому как иначе я постоянно спотыкаюсь и за что-нибудь зацепляюсь. И так имели в виду именно все люди, которые так говорили. В моём понимании пословиц и разных словосочетаний сомневаться нет оснований (мне их начали объяснять по смыслу прямому и переносному с чрезвычайно раннего возраста и мне они многие очень нравятся).
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 01 ноя 2017, 21:33
motoprogger
ghoststory писал(а): ↑31 окт 2017, 15:28
Efimovna писал(а): ↑"смотри под ноги, то есть вперёд, перед собой"
Никто не убедит меня в том, что "под ноги" - это "перед собой", за исключением случаев, когда ноги вытянуты перед собой
Думаю, на самом деле имеется в виду требование
видеть, что в данный момент под ногами. Глядя вперёд, видеть это можно только заранее, за достаточно большое время до того, как Вы до увиденного места дойдёте. Поэтому расшифровать это требование можно как требование обращать внимание на объекты на своём пути и отслеживать своё положение относительно них в пространстве.
Надо заметить, сам я этому адекватно научился, только когда стал много ездить на велосипеде по проезжей части. Скорость заставляет.
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 01 ноя 2017, 22:13
ghoststory
motoprogger писал(а): ↑Надо заметить, сам я этому адекватно научился, только когда стал много ездить на велосипеде по проезжей части. Скорость заставляет.
Да, здесь необходимо видеть достаточно далеко вперед. Под колеса не особенно и посмотришь. Хотя именно это поначалу пыталась делать, и мне сразу сказали, что это ошибка и как правильно.
При ходьбе мне, честно говоря, нравится смотреть на ноги на то, что под ними.
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 01 ноя 2017, 22:32
Anechka
ghoststory писал(а): ↑При ходьбе мне, честно говоря, нравится смотреть на ноги на то, что под ними.
Тоже люблю такие наблюдения .
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 02 ноя 2017, 20:43
Olgakochergina
Когда была маленькой, то нашла в доме замечательную книжку. Не помню название, но она была издана специально для иностранцев и представляла собой книгу пояснений различных фраз. Например, была фраза "Вот где собака зарыта". Рядом были изображение, которые в виде комиксов показывали правильное и неправильное значение. То есть на одной картинке были показаны два человека с лопатой, один показывал другому на холмик, а холмик был как-бы "в разрезе" и там лежала свернувшаяся клубочком собака. А на другой - уже не помню что, но правильный смысл фразы тот рисунок передавал... Мне очень нравилось ее изучать.
А самый смешной случай произошел со мной в 7 лет. Была осень и я часто ходила по грязи. Когда пошла на улицу в очередной раз, мама сказала : "В грязных сапогах домой не приходи!". И когда на прогулке мы решили покататься на плотах (плот был на грязном болотистом прудике), я, как послушный ребенок, оценила поверхность плотика очень грязной и сняла сапоги. Домой я пришла с чистыми сапогами в руках. Мама, кстати, совершенно не ругалась, а очень долго смеялась. Естественно, она объяснила, что я сделала не так.