Страница 29 из 57

Re: Специальный интерес - литературное творчество

Добавлено: 17 янв 2012, 14:24
sonja
Когда затылок ломает нерв
И шея кренит голову вправо
Трещат сухожилия и суставы
Становится сразу больно обидно
Как-то невыносимо тускло и почему-то стыдно
17.01.12

Re: Специальный интерес - литературное творчество

Добавлено: 17 янв 2012, 14:33
Кот_Чеширский
sonja писал(а):Когда затылок ломает нерв
интересно...

Re: Специальный интерес - литературное творчество

Добавлено: 17 янв 2012, 14:38
sonja
Кот_Чеширский писал(а):
sonja писал(а):Когда затылок ломает нерв
интересно...
угу, только, зараза, больно и неудобно

Re: Специальный интерес - литературное творчество

Добавлено: 17 янв 2012, 14:41
Кот_Чеширский
sonja писал(а):только, зараза, больно и неудобно
всегда есть минусы...

Re: Специальный интерес - литературное творчество

Добавлено: 17 янв 2012, 15:33
Artaxerx
Кот_Чеширский писал(а): даже не знаю что и получилось...
Звучит скальдически :)

Re: Специальный интерес - литературное творчество

Добавлено: 17 янв 2012, 15:40
Кот_Чеширский
Artaxerx писал(а):скальдически
я извеняюсь, как? О_о

Re: Специальный интерес - литературное творчество

Добавлено: 17 янв 2012, 18:14
Artaxerx
Кот_Чеширский писал(а):
Artaxerx писал(а):скальдически
я извеняюсь, как? О_о
Виса, флокк, драпа, нид - ИМХО у Вас получилось родственно с этим: чуть-чуть по ритму и достаточно весомо по духу.
Это очень специальный вид поэзии. Абсолютно правдивый по смыслу и чрезвычайно метафоричный по форме.
Вот кое-что из работ Эгиля, сына Грима Лысого, на старонорвежском скльдическом языке, с русским переводом:

Выкуп головы
(Höfuðlausn)

спойлер
Перевод С. Петрова

Vestr fórk of ver,
en ek Viðris ber
munstrandar mar,
svá's mitt of far;
drók eik á flot
við ísa brot,
hlóðk mærðar hlut
míns knarrar skut.


Приплыл я, полн
распева волн
о перси скал,
и песнь пригнал.
Сник лед и снег.
Дар Трора влек
весной мой струг
чрез синий луг.

2


Buðumk hilmir löð,
þar ák hróðrar kvöð,
berk Óðins mjöð
á Engla bjöð;
lofat vísa vann,
víst mærik þann;
hljóðs biðjum hann,
því at hróðr of fann.


Славу воспою
смелому в бою,
песней напою
Англию твою.
В честь твою течет
Игга чистый мед.
Жадный слуха рот
речи да вопьет.

3


Hygg, vísi, at
vel sómir þat,
hvé ek þylja fet,
ef ek þögn of get;
flestr maðr of frá,
hvat fylkir vá,
en Viðrir sá,
hvar valr of lá.


Княже, склоняй
слух и мне внимай.
Ведь гость я твой,
властитель мой.
Твой грозный пыл
врагов разил,
и Один зрил
одры могил.

4


Óx hjörva glöm
við hlífar þröm,
guðr óx of gram,
gramr sótti fram;
þar heyrðisk þá,
þaut mækis á,
malmhríðar spá,
sú vas mest of lá.


Был как прибой
булатный бой,
и с круч мечей
журчал ручей.
Гремел кругом
кровавый гром,
но твой шелом
шел напролом.

5


Vasat villr staðar
vefr darraðar
of grams glaðar
geirvangs raðar;
þars í blóði
enn brimlá-móði
völlr of þrumði,
und véum glumði.


Воины станом
стали чеканным,
сети из стали
остры вязали.
Гневалось в пене
поле тюленье,
блистали раны,
что стяги бранны.

6


Hné folk á fit
við fleina hnit;
orðstír of gat
Eiríkr at þat.


Лес в ливне стрел
железный рдел.
Эйрик с нивы жал
славу пожал.

7


Fremr munk segja,
ef firar þegja,
frágum fleira
til frama þeira,
óxu undir
við jöfurs fundi,
brustu brandar
við bláar randar.


Скальд славить может
и слово сложит
про беды вражьи,
победы княжьи.
Железны враны
врезались в раны,
останки стали
в тарчах торчали.

8


Hlam heinsöðul
við hjaldrröðul,
beit bengrefill,
þat vas blóðrefill;
frák, at felli
fyr fetilsvelli
Óðins eiki
í éarnleiki.


Серп жатвы сеч
сек вежи с плеч,
а ран рогач
лил красный плач.
И стали рдяны
от стали льдяной
доспехи в пьяной
потехе бранной.

9


Þat vas eggja at
ok odda gnat;
orðstír of gat
Eiríkr at þat.


Копья кинжал
клинки сражал.
Эйрик с нивы жал
славу пожал.

10


Rauð hilmir hjör,
þar vas hrafna gjör,
fleinn hitti fjör,
flugu dreyrug spjör;
ól flagðs gota
fárbjóðr Skota,
trað nipt Nara
náttverð ara.


Багровый дрот
гнал князь в поход.
Грозу невзгод
знал скотт в тот год.
И ворон в очи
бил выти волчьей,
шла Хель меж пашен
орлиных брашен.

11


Flugu hjaldrs tranar
á hræs lanar,
órut blóðs vanar
benmás granar,
sleit und freki,
en oddbreki
gnúði hrafni
á höfuðstafni.


Летели враны
на тел курганы,
кои попраны
кольями раны.
Волк в рану впился,
и ал вал взвился,
несытой пасти
достало сласти.

12


Kom gríðar læ
at Gjalpar skæ;
bauð ulfum hræ
Eiríkr of sæ.


Гьяльпин конь скакал,
его глад пропал.
Эйрик скликал
волков на свал.

13


Lætr snót saka
sverð-Freyr vaka,
en skers Haka
skíðgarð braka;
brustu broddar,
en bitu oddar,
báru hörvar
af bogum örvar.


Буй-дева снова
длить бой готова.
Звенят подковы
коня морского.
Жала из стали
жадно ристали,
со струн летели
ястребы к цели.

14


Beit fleinn floginn,
þá vas friðr loginn,
vas almr dreginn,
varð ulfr feginn;
stózk folkhagi
við fjörlagi,
gall ýbogi
at eggtogi.


Птиц колких сила
покой пронзила.
Напряг лук жилу,
ждет волк поживу.
Как навь ни бьется,
князь не сдается.
В дугу лук гнется,
стальной гул вьется.

15


Jöfurr sveigði ý,
flugu unda bý;
bauð ulfum hræ
Eiríkr of sæ.


Князь туг лук брал,
пчел рой в бой гнал.
Эйрик скликал
волков на свал.

16


Enn munk vilja
fyr verum skilja
skapleik skata,
skal mærð hvata;
verpr ábröndum,
en jöfurr löndum
heldr hornklofi;
hann's næstr lofi.


Воспеть велите ль,
как наш воитель
славит своими
делами имя?
Нас добрым даром,
студеным жаром,
князь дарит славный,
крепкодержавный.

17


Brýtr bógvita
bjóðr hrammþvita,
muna hodd-dofa
hringbrjótr lofa;
mjök's hánum föl
haukstrandar möl;
glaðar flotna fjöl
við Fróða mjöl.


Огни запястий
он рвет на части.
Он кольца рубит,
обручья губит.
Державной рукой
жалуя свой
народ боевой
Фроди мукой.

18


Verpr broddfleti
af baugseti
hjörleiks hvati,
hann es baugskati;
þróask hér sem hvar,
hugat mælik þar,
frétt's austr of mar,
Eiríks of far.


Страшен могучий,
стержнем обручий
вскинув высоко
кованое око.
Правду я рек
про Эйриков век,
ведал ратный бег
весь восточный брег.

19


Jöfurr hyggi at,
hvé ek yrkja fat,
gótt þykkjumk þat,
es ek þögn of gat;
hrœrðak munni
af munar grunni
Óðins ægi
of jöru fægi.


Слух не глуши!
В славной тиши
здесь хороши
со дна души
князю в угоду
волненья меду,
Брагина влага,
Одина брага.

20


Bark þengils lof
á þagnar rof;
kannk mála mjöt
of manna sjöt;
ór hlátra ham
hróðr bark fyr gram;
svá fór þat fram,
at flestr of nam.


Соколу сеч
справил я речь
на славный лад.
На лавках палат
внимало ей
немало мужей,
правых судей
песни моей.

21


Njóti bauga
sem Bragi auga
vagna vára
eða Vili tára.

Re: Специальный интерес - литературное творчество

Добавлено: 17 янв 2012, 18:15
Artaxerx
Драпа об Адальстейне
(Aðalsteinsdrápa)

спойлер
Nú hefr fald-Gnáar felda,
fellr jörð und nið Ellu,
hjaldr-snerrandi, harra
höfuðbaðmr þría jöfra;
Aðalsteinn of vann annat,
alt's lægra kynfrægjum
(hér sverjum þess, hyrjar
hrannbrjótr) konungmanni.

Се смял силой ратной
смел потомок Эллы
трех князей, а земли
взял перстами стали.
Пламени поломщик
лютый волн исполнен
блага рода славна,
лев деяний ярый.

2

Nú liggr hæst und hraustum
hreinbraut Aðalsteini.

Стал под Адальстейна
с лета путь олений.

Отдельные висы


Перевод linkimas:

Upp skulum órum sverðum,
ulfs tannlituðr, glitra,
eigum dáð at drýgja
í dalmiskunn fiska;
leiti upp til Lundar
lýða hverr sem bráðast,
gerum þar fyr setr sólar
seið ófagran vigra.


Мечам сиять на солнце
пусть в вотчинах волков
берсерками без сердца
в бою нас назовут;
лесами путь до Лунда
легко с холма на холм
шагаем в лад за рядом ряд
расправой для врага.


Hvat skalt sveinn í sess minn?
Sjaldan hefr þú gefnar
vargi varmar bráðir,
vesa vilk ein of mína;
sátta hrafn í hausti
of hræsolli gjalla,
vastat at, þars eggjar
á skelþunnar runnusk.


Что ж мою скамью ты
занимаешь, юноша?
Ты давал ли волку
свежи яства труппы?
Видел, как из воев
враны пили брагу?
Был ли ты в прибое
блеска резких лезвий.



Valköstum hlóðk vestan
vang fyr merkistangir,
ótt vas él þats sóttak
Aðgils bláum Naðri;
háði ungr við Engla
Áleifr þrimu stála;
helt, né hrafnar sultu,
Hringr á vápna þingi.


Трупами я тропы
крыл под стягов крылья,
был синь-гадом Адгильс
в глотку мною проткнут.
Млад напал на англа
Алейв в громе стали,
Хринг рубился храбро,
вранье вече жрало.


Þýborna kveðr þorna
þorn reið áar horna,
sýslir hann of sína
síngirnð Önundr, mína;
naddhristir, ák nesta
norn til arfs of borna;
þigg, Auða konr, eiða,
eiðsœrt es þat, greiða.


Шип шипов, шипит он,
шипом весь пропитан,
Ран-де браги рога
рабьего-де рода.
Энунд, норну ниток
нашу не хули так!
Не рабска кровь, ей — право,
а род ей правый слава.


Skalat maðr rúnar rísta,
nema ráða vel kunni,
þat verðr mörgum manni,
es of myrkan staf villisk;
sák á telgðu talkni
tíu launstafi ristna,
þat hefr lauka lindi
langs ofrtrega fengit.


Не откроют руны
тайны знаков странных
коновалам грубым.
Руны любят равных.
Десять рун завесу
тайны мне открыли —
долгой той болезни
в них истоки были.


Börðumk einn við átta,
en við ellifu tysvar,
svá fingum val vargi,
varðk einn bani þeira;
skiptumsk hart af heiptum
hlífar skelfiknífum;
létk af Emblu aski
eld valbasta kastat.


Восемь против дюжего
и не диво даже,
дважды я добычей
делал чуть не дюжину;
биться нам неистово
не в обузу было;
меч щиты считает
карою ударов.

Re: Специальный интерес - литературное творчество

Добавлено: 19 янв 2012, 06:02
sonja
Artaxerx писал(а):
Кот_Чеширский писал(а):
Artaxerx писал(а):скальдически
я извеняюсь, как? О_о
Виса, флокк, драпа, нид
Я так понимаю: это древнескандинавская поэзия?

Re: Специальный интерес - литературное творчество

Добавлено: 19 янв 2012, 08:24
Кот_Чеширский
sonja писал(а):Я так понимаю: это древнескандинавская поэзия?
я так понял да.

ну не знаю... почитал но как-то не очень похоже, хотя мне трудно судить, я пристрастен