Тест RAADS-R
- ghoststory
- модератор
- Сообщения: 16934
- Зарегистрирован: 04 июн 2011, 03:26
- Статус: Аутичный
Re: Тест RAADS-R
Для меня обе фразы понятны в непрямом смысле, но прямой тоже никуда не убрать (и он как бы важнее), а он в обоих случаях смешной и страшноватый одновременно.
Устойчивые выражения сложно переводить: в другом языке может не быть прямо точно такого же, с тем же лексическим составом и смысловыми оттенками. Поэтому если важно перевести устойчивое выражение устойчивым же выражением, то допустимо близкое по смыслу.
Устойчивые выражения сложно переводить: в другом языке может не быть прямо точно такого же, с тем же лексическим составом и смысловыми оттенками. Поэтому если важно перевести устойчивое выражение устойчивым же выражением, то допустимо близкое по смыслу.
-
- новичок
- Сообщения: 16
- Зарегистрирован: 18 май 2024, 18:51
- Пол: Мужской
- Статус: Нейротипичный
Re: Тест RAADS-R
Я полностью понимаю сложность перевода идиом, просто мне кажется исходя из логики теста, авторам была нужна фраза, которая не будет вызывать дискомфорта в метафорическом смысле, но будет вызывать дискомфорт в буквальном.
- ghoststory
- модератор
- Сообщения: 16934
- Зарегистрирован: 04 июн 2011, 03:26
- Статус: Аутичный
Re: Тест RAADS-R
vladcvs, у вас есть хороший вариант?
-
- новичок
- Сообщения: 16
- Зарегистрирован: 18 май 2024, 18:51
- Пол: Мужской
- Статус: Нейротипичный
Re: Тест RAADS-R
Мне кажется фраза "вы живете в глубине моего сердца" в буквальном смысле звучит страшновато, но в переносном точно не несет никакого негативного оттенка
- Alarika
- модератор
- Сообщения: 18440
- Зарегистрирован: 09 мар 2017, 12:18
- Пол: Женский
- Статус: Аутичный
- Откуда: Тамбовская область
Re: Тест RAADS-R
Эта тоже для меня страшна не менее, чем предыдущие. Воспринимаются-то (мной) все смыслы сразу, сколько бы их ни было.
вёшенка🥐🌰🐾
-
- новичок
- Сообщения: 16
- Зарегистрирован: 18 май 2024, 18:51
- Пол: Мужской
- Статус: Нейротипичный
Re: Тест RAADS-R
Вот. В то же время для нейротипичных людей она не несет никакого негативного смысла. А значит подходит для теста.
- Scissorhands
- постоянный пользователь
- Сообщения: 723
- Зарегистрирован: 23 сен 2023, 12:01
- Статус: Аутичный
Re: Тест RAADS-R
в интернете переводят как "ты - частичка меня". Мне кажется, что "ты у меня под кожей" это уже более глубокий уровень неравнодушия/симпатии/обсессии ("ты у меня в печенках сидишь"))), чем просто "глаз положил" (начальная стадия интереса).
Любой из этих вариантов напрягает, поэтому для меня разница в переводе не очень существенна.
спойлер
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей