Страница 30 из 34

Re: Тест RAADS-R

Добавлено: 18 май 2024, 21:30
ghoststory
Для меня обе фразы понятны в непрямом смысле, но прямой тоже никуда не убрать (и он как бы важнее), а он в обоих случаях смешной и страшноватый одновременно.
Устойчивые выражения сложно переводить: в другом языке может не быть прямо точно такого же, с тем же лексическим составом и смысловыми оттенками. Поэтому если важно перевести устойчивое выражение устойчивым же выражением, то допустимо близкое по смыслу.

Re: Тест RAADS-R

Добавлено: 18 май 2024, 21:48
vladcvs
Я полностью понимаю сложность перевода идиом, просто мне кажется исходя из логики теста, авторам была нужна фраза, которая не будет вызывать дискомфорта в метафорическом смысле, но будет вызывать дискомфорт в буквальном.

Re: Тест RAADS-R

Добавлено: 18 май 2024, 21:51
ghoststory
vladcvs, у вас есть хороший вариант?

Re: Тест RAADS-R

Добавлено: 18 май 2024, 21:58
vladcvs
Мне кажется фраза "вы живете в глубине моего сердца" в буквальном смысле звучит страшновато, но в переносном точно не несет никакого негативного оттенка

Re: Тест RAADS-R

Добавлено: 18 май 2024, 21:59
Alarika
Эта тоже для меня страшна не менее, чем предыдущие. Воспринимаются-то (мной) все смыслы сразу, сколько бы их ни было.

Re: Тест RAADS-R

Добавлено: 18 май 2024, 22:06
vladcvs
Вот. В то же время для нейротипичных людей она не несет никакого негативного смысла. А значит подходит для теста.

Re: Тест RAADS-R

Добавлено: 19 май 2024, 00:57
Scissorhands
vladcvs писал(а): "I've got you under my skin"
в интернете переводят как "ты - частичка меня". Мне кажется, что "ты у меня под кожей" это уже более глубокий уровень неравнодушия/симпатии/обсессии ("ты у меня в печенках сидишь"))), чем просто "глаз положил" (начальная стадия интереса).
Любой из этих вариантов напрягает, поэтому для меня разница в переводе не очень существенна.
спойлер
Но вообще все эти физиологические идиомы звучат как-то в духе слэшеров и от них некомфортно. Я сразу представляю себе процесс расположения глазного яблока на голове объекта интереса или воспринимаю человека паразитом, проникнувшим в организм влюбленного, как чужой.
Изображение

Re: Тест RAADS-R

Добавлено: 19 май 2024, 01:59
Jesse
vladcvs писал(а): Вот. В то же время для нейротипичных людей она не несет никакого негативного смысла. А значит подходит для теста.
Не соглашусь )) Я сразу представила, что мне там темно, тесно и нечем дышать ))

Re: Тест RAADS-R

Добавлено: 19 май 2024, 04:45
vladcvs
Jesse писал(а):
19 май 2024, 01:59
что мне там темно, тесно и нечем дышать
Уточните пожалуйста, если вам человек скажет такую фразу, вы воспримите ее буквально, или же имеется ввиду что вы подумаете, что он - душнила и собственник?

Re: Тест RAADS-R

Добавлено: 19 май 2024, 06:04
Jesse
vladcvs писал(а): если вам человек скажет такую фразу, вы воспримите ее буквально, или же имеется ввиду что вы подумаете, что он - душнила и собственник?
Конечно, я пойму, что это в переносном значении, но одновременно у меня возникнет буквальное представление, как я нахожусь в «глубине сердца».