Страница 32 из 72
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 29 июл 2019, 03:09
dr_spring
ghoststory писал(а): ↑По теме: фразеологизмы, значение которых мне известно, понимаю (иногда с задержкой, если устойчивое выражение употребляется редко). Но одновременно остается элемент буквального понимания, возможно, из-за первого восприятия.
У меня так же.
ghoststory писал(а): ↑Например, "душа нараспашку", насколько мне известно, это человек, который ничего о себе не скрывает, общителен. Но всегда остается представление о том, что у людей, к которым применено это выражение, вдобавок расстегнута одежда.
У меня тоже возникает такая ассоциация. А ещё в голову приходит выражение "рубаха-парень".
Также выражение "душа нараспашку" вызывает у меня ассоциацию с невербальными сигналами. Если один человек не доверяет другому, то он принимает закрытую позу - например, скрещивает руки на груди и закидывает ногу на ногу, а если он расположен к другому, то принимает открытую позу и иногда начинает расстёгивать одежду.
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 29 июл 2019, 12:08
ghoststory
dr_spring писал(а): ↑А ещё в голову приходит выражение "рубаха-парень".
Это вообще что-то страшное.
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 29 июл 2019, 17:33
Himera
Я уже неоднократно писала, что у меня небуквальное понимание, и это тоже иногда создает проблемы
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 29 июл 2019, 17:46
Jesse
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 29 июл 2019, 20:40
depol
Мне начальник постоянно говорит, когда надо что сверстать "сделай круто" я никогда не понимаю, что он имеет ввиду .
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 30 июл 2019, 00:36
Kurzewile
Наверно, он имеет в виду "хорошо".
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 30 июл 2019, 16:11
Husky
Сегодня опять вспоминали фразу "грибы сьедятся". (в смысле что готовые грибы сьедят, что они кончатся). Мне это очень смешно. Как мы только это не представляли раньше: что шляпка съедает ножку, что на грибах вдруг появляются следы зубов.
Ещё смешно когда говорят "увёл" в смысле украл, стащил. Когда сказали "кто-то перекись увёл", мне было смешно, как будто взял за ручку и увёл.
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 30 июл 2019, 16:15
daddysdaughter
Husky писал(а): ↑Ещё смешно когда говорят "увёл" в смысле украл, стащил.
Слово "увести", первым делом, воспринимается в контексте "девушку/парня".
А если заставить себя представить, то выходит так: он(она) стоит со своим партнёром, подходит некто, который до этого за ними наблюдал и пришел к выводу "хочу такого/такую", мягко разворачивает за плечи к себе и, также придерживая, чтобы продолжать оказывать на человека мягкое давление и не давать обернуться на прежнего партнера, уводит в даль. В таком словосочетание уводимый человек представляется мне несколько растерянным происходящим:)
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 30 июл 2019, 16:27
Husky
daddysdaughter писал(а): ↑Слово "увести", первым делом, воспринимается в контексте "девушку/парня
Ну это в прямом смысле увести, а у нас так говорят про вещи
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 30 июл 2019, 16:39
daddysdaughter
Husky писал(а): ↑Ну это в прямом смысле увести
Для меня переносный, так как используется применительно к человеческим отношениям, а не действию, направленному на перемещение человека из одной точки пространства в другую.
спойлер
У человека есть своя воля, нельзя просто подойти, взять за ручку и куда-то вести (из отношений), человек будет упираться. Если идёт, значит внутренне согласен, и никто никого не "уводил"(разрушал отношения), а ушёл сам (человек принял решение о смене партнера). А слово увести ставит человека в зависимое положение, как будто он ребенок и не мог сопротявляться бОльшей силе. Поэтому и применительно к отношениям оно мне не подходит, но распространено и я его тоже, бывает, использую.