Страница 6 из 72
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 25 ноя 2011, 08:20
Инна И.
mkdir писал(а):"Крановщик Петров с высоты 30 метров уронил бутылку водки. Но к счастью, она не разбилась, так как внизу ее поймал запыхавшийся и испугавшийся крановщик Петров".
Аналогичные по смыслу сюжеты часто можно встретить в мультиках а-ля Том и Джерри.
mkdir писал(а):На что приятель ответил: "В том и юмор, что алкоголик преодолевает законы физики из-за тяги к водке".
Для меня детектится только абсурд.
Так юмор нередко строится на абсурде.
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 25 ноя 2011, 10:02
Laricus
"Крановщик Петров с высоты 30 метров уронил бутылку водки. Но к счастью, она не разбилась, так как внизу ее поймал запыхавшийся и испугавшийся крановщик Петров".
Никакого абсурда: Воображение рисует двух крановщиков Петровых, и бутылка весомо отбивает руки второму. Более "интересным для анализа ситуации" было бы следующее высказывание: "Крановщик Петров с высоты 30 метров уронил бутылку водки. Но к счастью, бутылка не разбилась, так как он поймал ее на высоте 15 метров".
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 25 ноя 2011, 10:53
yana
mkdir писал(а):to yana
"Крановщик Петров с высоты 30 метров уронил бутылку водки. Но к счастью, она не разбилась, так как внизу ее поймал запыхавшийся и испугавшийся крановщик Петров".
Понимаю, что абсурд. Но забавляет.
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 27 ноя 2011, 22:14
Selma
Анекдот про крановщика тоже поняла не сразу, не обратила внимания на фамилию Петров и подумала, что были 2 разных крановщика. Версия Laricus гораздо более понятная и смешная.
Так юмор нередко строится на абсурде.
В книге Хайнлайна "Чужак в чужой земле" (есть разные варианты перевода названия) главный герой - инопланетянин, который долгое время не мог понять концепцию смешного. В конце книги он говорит, что понял: земляне смеются, когда им больно. Отчасти это про меня. Например, в этом же самом анекдоте речь идет об алкоголике, который ради бутылки водки, которую он собирался распить на высоте, т.е. во время работы, преодолевает законы физики. Это не только смешно, это еще и грустно. Анекдот про Сару Давидовну: женщина занимается сексом за деньги, к тому же неграмотная, так как не смогла понять построение фразы. Тоже грустно. Такой "параллельный анализ" мне часто мешает посмеяться над шуткой.
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 04 дек 2011, 11:11
Allfly
Selma, понимаю вас. "Такой "параллельный анализ" мне часто мешает посмеяться над шуткой." - это и про меня тоже.
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 08 дек 2011, 12:52
ghoststory
Не фразеологизм, но странное переносное значение: "слышать запах". В детстве долго не могла понять, если спрашивали: "Слышишь, как пахнет?", позже всегда злилась, когда так говорили, потому что "слышать" -- это функция ушей.
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 08 дек 2011, 13:21
Olga
Мы с мамой говорим "видеть запах".
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 08 дек 2011, 14:39
Phobos
В таких случаях обращения со "слышишь", "видишь" - это просто способ привлечь внимание к словам, описывающим такое свойство как запах, или к самим объектам, обладающим таким свойством как вкус, например.
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 08 дек 2011, 16:40
Laricus
От некоторых музыкантов слышал выражение, что мелодия "вкусно звучит".
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 21 дек 2011, 17:02
Allfly
"Слышать запах" - бесит.
Я обычно говорю "чувствовать" хотя это наверное связано с осязанием. Может быть правильнее "чуять" дурацкое слово..