Страница 51 из 72

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 08 дек 2021, 23:14
Locky
Вспомнила сейчас. Стояла как-то напротив ночного клуба - меня муж должен был вот прям щас подъехать и забрать. Стою такая (не такая, жду трамвая) и подходит ко мне мужик и спрашивает "Девушка, вы работаете?" А я ему "Да" ...."Я работаю в ООО "Наименование своей организации". До меня потом минут через 5 только дошло о какой работе он говорил.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 08 дек 2021, 23:20
Locky
На терапевтической группе 1 мальчик мне однажды сказал: "ты наверное, когда тебя на х.. посылают тоже буквально все понимаешь". А у меня сразу перед глазами картинка как маленький человечек идёт по большому такому х.... ))))

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 08 дек 2021, 23:43
ghoststory
Locky писал(а): Стояла как-то напротив ночного клуба - меня муж должен был вот прям щас подъехать и забрать. Стою такая (не такая, жду трамвая)
Осталось не совсем понятно: вы ждали мужа или трамвая? После не первого прочтения появилось предположение, что в скобках нечто вроде поговорки, т.е. не информация, - это верно? Или муж должен был приехать на трамвае?

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 08 дек 2021, 23:50
Locky
ghoststory писал(а): Осталось не совсем понятно: вы ждали мужа или трамвая? После не первого прочтения появилось предположение, что в скобках нечто вроде поговорки, т.е. не информация, - это верно? Или муж должен был приехать на трамвае?
)))))) Муж на машине. Я не такая, я жду трамвая -это довольно распространенное выражение, даже не знаю как точно передать его смысл. Что-то вроде анектода, только концовки разные "Я не проститутка, жду трамвая, хотя погодите, сколько дадите?"

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 08 дек 2021, 23:56
ghoststory
Locky писал(а): Я не такая, я жду трамвая -это довольно распространенное выражение, даже не знаю как точно передать его смысл. Что-то вроде анектода, только концовки разные "Я не проститутка, жду трамвая, хотя погодите, сколько дадите?"
Понятно, полной версии не знала.

Вообще, как мне кажется, подобное непонимание - не редкость, потому что у каждого свой набор знакомых и любимых устойчивых выражений, анекдотов, цитат и т.д.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 08 дек 2021, 23:59
Marusia
Не знаю к месту ли, но английские идиомы меня и смущают, и восхищают, и заставляют иначе взглянуть на многие языковые конструкции родного языка. Примеры:
I'll be mother(дословно "я буду матерью") - Я буду разливать чай (в британском англ. - в прежние времена чай в семьях разливала именно мать, отсюда эта фраза);
Raining cats and dogs (дословно "дождь из кошек и собак") – лить как из ведра; etc. Примеры можно приводить долго, но я уверена, что все уже сталкивались и знают.
Из отечественного долгое время смущало "бабка надвое сказала", потом узнала в интернете, что "надвое" значит и то и это, т.е. неопределенность.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 09 дек 2021, 00:07
Locky
ghoststory писал(а): Вообще, как мне кажется, подобное непонимание - не редкость, потому что у каждого свой набор знакомых и любимых устойчивых выражений, анекдотов, цитат и т.д.
Согласна с вами, однажды на мою маму страшно обиделась знакомая, которая передавала в другой город мамину посылку. Мама в записке к посылке написала "передаю с оказией". Знакомая эту записочку прочла и решила, что мама ее обозвала оказией. А вот не фиг чужие записочки читать.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 09 дек 2021, 09:37
Owl
Locky писал(а): И правильно делаете. Задолбали эти люди с пассивной агрессией. Я обычно говорю "Пропустите, пожалуйста", но блин, почему-то я считаюсь в этом обществе странной, а все эти хамлы нормальными.
У меня это тоже вызывает диссонанс.

С мужем часто говорим на эту тему. Он, как нейротипик, уверяет, что прямая просьба не вежлива. Например, сказать незнакомому человеку «не стойте тут, пожалуйста» это невежливо, это агрессия. А сказать «почему вы тут встали?» — вежливо, так как человек подумает о своем поведении неудачном и как бы сам решит отойти. Я вообще не вдупляю почему это именно так.

И при этом этот же самый муж мне втирает, что вопрос формата «можешь налить мне чая?» — невежливая манипулятивная просьба (даже если вопрос призван уточнить наличие возможности налить чай, а не просьба). А вежливо сказать: «Налей, пожалуйста, чаю».

Остановите землю, я сойду…

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 09 дек 2021, 10:09
Marusia
Owl писал(а): С мужем часто говорим на эту тему.
Муж вводит вас в заблуждение, пытаясь убедить в том, что вы странная, а все остальные вокруг нормальные.
Owl писал(а): «почему вы тут встали?» —
Хамство. желательно:"извините, можно пройти?"; "извините, вы загораживаете проход" (если хочется предупредить человека, что его сейчас будут дергать). Оба обращения с вежливой улыбкой.
Owl писал(а): «можешь налить мне чая?»
Обычная и вполне корректная просьба среди близких,т.к. "если лень, то я сама". Понятное дело, что с другими и в гостях уже включается социальный(вежливый) формат с "Налейте, пожалуйста....".
Я для удобства всегда и со всеми использую вежливую форму, чтобы не переключаться из-за фигни. Исключение мама, с ней особенное общение.

Не надо сходить с земли, надо проверить насколько ваш муж разбирается в тонкостях общения, может не такой уж он и нейротипик :)

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 09 дек 2021, 11:12
ghoststory
Owl писал(а): А сказать «почему вы тут встали?» — вежливо, так как человек подумает о своем поведении неудачном и как бы сам решит отойти.
Тоже не особенно вежливо. Говорят: "Пожалуйста, разрешите пройти" (много раз бывало) и даже просто "разрешите" (когда секунда на всё, например, на эскалаторе в метро, когда внизу нужный кому-то поезд), и это нормально и быстро.
Marusia писал(а): "извините, вы загораживаете проход"
Здесь уже обвинение другого, наверное, не очень хороший вариант.