Страница 70 из 72

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 27 сен 2024, 18:22
dr_spring
Random Nickname писал(а): А как вам выражение "погода шепчет"? Услышала впервые 2 года назад. И мне долго доказывали, что так говорят все вокруг и странно, что я этого выражения раньше не слышала и не понимаю, о чем оно.
В последние годы я встречала это выражение мельком несколько раз, но не задумывалась о его значении. Сейчас загуглила:
Появилась эта поговорка, если верить источнику, в 70-х годах у Лимонова. Кстати, полностью она звучит так: погода шепчет: займи, но выпей. Из полного варианта становится понятно, что речь идет о плохой погоде, которая заставляет выпить.
https://rus.stackexchange.com/questions ... 0%B5%D1%82

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 30 сен 2024, 01:18
Luv
dr_spring
Я в курсе. Но для меня это почти как халяльная свинина.
О!!!! Этого я до сих пор не понимаю. Просто не могу понять. Никак. Какой-то бред. Халяльная свинина... Много раз видела, но...

Про погоду тоже непонятно. Но мне в целом эти выражения непонятны, наверное, моя особенность. Я уверена, что принцип у всех одинаковый. Все узнают странное выражение, потом просто запоминают значение. Потому что для нормотипичных, уверена, это такой же бред.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 02 окт 2024, 00:36
dr_spring
Luv писал(а): О!!!! Этого я до сих пор не понимаю. Просто не могу понять. Никак. Какой-то бред. Халяльная свинина... Много раз видела, но...
Это действительно бред. Кошерная свинина бывает, а халяльной не может быть по определению.
Luv писал(а): Про погоду тоже непонятно.
Наверное, речь о плохой погоде, при которой не погуляешь и от которой портится настроение. Меня здесь больше коробит вторая часть - "займи, но выпей" - поскольку я с детства негативно отношусь к берущим в долг и живущим не по средствам.
Luv писал(а): Но мне в целом эти выражения непонятны, наверное, моя особенность.
Мне многие образные выражения интуитивно не понятны.
Luv писал(а): Я уверена, что принцип у всех одинаковый. Все узнают странное выражение, потом просто запоминают значение. Потому что для нормотипичных, уверена, это такой же бред.
Для большинства нейротипичных людей это не бред, а нечто естественное и очевидное. Такие выражения они воспринимают некритически и постигают интуитивно.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 02 окт 2024, 01:00
Alarika
Из контекста. Или не думая о смысле.

И употребление такое же, просто приходится к слову, и всё. Применяешь в тех же обстоятельствах, что и другие люди.

Личный опыт мой и моих наблюдений за предположительно нейротипичными людьми.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 05 окт 2024, 14:18
Brűhl
Такие выражения они воспринимают некротически
– я прочитала. И подумала: «Вроде „Меня убивает, что…“, наверное?»

«Халяльная свинина» мне не попадалась никогда. Это не шутка?

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 08 окт 2024, 19:22
Brűhl
dr_spring писал(а): Что люди имеют в виду, называя ту или иную книгу Библией?
Из книги «Триумф Рози»:
Она указала на экран моего ноутбука, где были отображены диагностические критерии аутизма.

— Вижу, ты сразу полез в эту библию психиатров.

— Мне кажется, «библия» — неподходящий термин для документа, основывающегося на фактических доказательствах и регулярно обновляемого.

Рози засмеялась:

— В общем, это стандарт. Причем даже не единственный в медицине.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 09 окт 2024, 08:31
Yepimok
dr_spring писал(а): Что люди имеют в виду, называя ту или иную книгу Библией?
Думаю, Библия в таком контексте - это основная, начальная книга, содержащая самое полное объяснение и толкование всего, самая полезная и содержательная из всех книг по теме, отвечающая на все вопросы, руководство, методичка. Но про Библию редко слышала, чаще говорят Талмуд.

Многие поговорки и фразеологизмы действительно сложно понять, но не в силу диагноза, а из-за культурного контекста, в котором они возникли или используются.
Например "катать вату" - бездельничать, заниматься ерундой. Поскольку это тюремный жаргон, нормально не понять сразу, что это значит.
"Словить бледного" - получить паническую атаку при передозировке, сленг наркоманов. Если никогда не попадать в эти круги, значение так же будет непонятным.
"Принять Ислам" - в интернет-сленге умереть, аналог отбросить коньки, возникло после смерти Кормильцева незадолго после смены им религии.

И, аналогично этим современным примерам, есть закрепившиеся в языке "мемы", которые за давностью лет сложно понять:
Многим знакома фраза "авгиевы конюшни" благодаря чтению в детстве мифов древней Греции, а вот "бальзаковский возраст" - это сколько? Я долгое время думала, что это аналог "почтенного возраста", старости, а оказалось что имеется ввиду 30-40 лет. "Белая ворона" очевидно отличается от остальных, а "вот тебе, бабушка, Юрьев день" - тут уже придётся гуглить, что за день такой.
Аналогично, если не знать истории происхождения, интуитивно непонятны синий чулок, собака на сене, положить зубы на полку etc.

Пс - если бы мне сказали "погода шепчет", я бы решила что погода хорошая и она зовёт гулять...

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 09 окт 2024, 09:02
Brűhl
Yepimok писал(а): если бы мне сказали "погода шепчет", я бы решила что погода хорошая и она зовёт гулять...
Мне кажется, в этом смысле это и произносят.
Yepimok писал(а): Но про Библию редко слышала, чаще говорят Талмуд.
Талмуд – это обычно говорят про какую‐то объёмную, увесистую книгу.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 09 окт 2024, 09:08
Yepimok
Brűhl писал(а): Мне кажется, в этом смысле это и произносят
А кто-то может и по Лимонову, короче, сложная ситуация.
Brűhl писал(а): Талмуд – это обычно говорят про какую‐то объёмную, увесистую книгу
Да, точно, в этом смысле тоже. Но и на работе могут спросить "есть талмуд?" в значении "есть ли инструкция к рабочим программам" например. Я сама не слышала, работающие люди рассказывали =D

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 09 окт 2024, 09:10
Brűhl
Нашла ссылку по теме:
https://culture.wikireading.ru/37793
Для меня странно слово «талмудик». Это звучит как «малюсенький огромный том».