Страница 71 из 72

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 09 окт 2024, 09:18
Yepimok
Brűhl писал(а): талмудик
Я в восторге от талмудика! И как записная книжка, в которой есть все от рецепта цыпленка табака до номера жэка, и в значении "свод неписанных правил, которым следует инертный, подчинённый строгой рутине человек"
Никогда не слышала

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 09 окт 2024, 10:24
Brűhl
Yepimok писал(а): Никогда не слышала
и я

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 09 окт 2024, 13:19
ghoststory
Yepimok писал(а): Пс - если бы мне сказали "погода шепчет", я бы решила что погода хорошая и она зовёт гулять...
Мне от этого выражения плохо. Мне неприятно, когда кто угодно мне что-то шепчет. Обычно это делают близко, и от воздуха с капельками слюны на коже ощущения крайне неприятные. А когда другим шепчут, то не слышу, и этого как бы вообще нет. Погода везде, от нее не увернуться, и если всё это состояние атмосферы начнет шептать, как это делают люди, это будет отвратительно. Каково именно содержание "шепота", мне всё равно. Возможно, из-за подобных ощущений метафоры, связанные с человеческими физическими проявлениями, мне очень часто неприятны, и отделаться от этих ощущений невозможно.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 09 окт 2024, 15:12
Yepimok
ghoststory писал(а): Мне от этого выражения плохо
Мне кстати тоже эта фраза неприятна, но немного иначе. От неё веет чем то покровительно-заставляющим, ну что ты сидишь дома, смотри как на улице хорошо, травка, солнышко, погода шепчет. Спасибо, не надо мне шептать, я ничего не спрашивала

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 09 окт 2024, 15:42
Himera
"Погода шепчет" это вроде так говорят о плохой погоде. Мне эта фраза нравится, хотя и от остальных я также не испытываю дискомфорта

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 15 окт 2024, 00:48
dr_spring
Brűhl писал(а): «Халяльная свинина» мне не попадалась никогда. Это не шутка?
Это сравнение.
— Мне кажется, «библия» — неподходящий термин для документа, основывающегося на фактических доказательствах и регулярно обновляемого.
Мне тоже так кажется.
Yepimok писал(а): Думаю, Библия в таком контексте - это основная, начальная книга, содержащая самое полное объяснение и толкование всего, самая полезная и содержательная из всех книг по теме, отвечающая на все вопросы, руководство, методичка.
Спасибо за столь исчерпывающее определение.
Yepimok писал(а): Но про Библию редко слышала, чаще говорят Талмуд.
Слово "талмуд" я впервые услышала в переносном смысле от своего первого молодого человека, который назвал так курсовую работу - "толстый многостраничный труд". О том, что это священная книга иудеев (Ветхий Завет), я узнала позже.
Yepimok писал(а): Например "катать вату" - бездельничать, заниматься ерундой. Поскольку это тюремный жаргон, нормально не понять сразу, что это значит.
Никогда не слышала. Наверное, это примерно то же, что и "бить баклуши".
Yepimok писал(а): "Словить бледного" - получить паническую атаку при передозировке, сленг наркоманов. Если никогда не попадать в эти круги, значение так же будет непонятным.
Тоже никогда не слышала, хотя знаю некоторые наркоманские термины из повести Баяна Ширянова "Низший пилотаж".
Yepimok писал(а): "Принять Ислам" - в интернет-сленге умереть, аналог отбросить коньки, возникло после смерти Кормильцева незадолго после смены им религии.
Теперь понятно.
Yepimok писал(а): а вот "бальзаковский возраст" - это сколько? Я долгое время думала, что это аналог "почтенного возраста", старости,
Я тоже сначала так думала.
Yepimok писал(а): а "вот тебе, бабушка, Юрьев день" - тут уже придётся гуглить, что за день такой.
Я изучала это в школе на уроках истории - это был день, когда крепостные крестьяне могли уйти от своих помещиков, но потом его отменили. Но что сейчас означает это выражение - я не знаю.
Yepimok писал(а): Пс - если бы мне сказали "погода шепчет", я бы решила что погода хорошая и она зовёт гулять...
Я бы тоже так подумала.
Brűhl писал(а): Талмуд – это обычно говорят про какую‐то объёмную, увесистую книгу.
Да. Но про диссертацию чаще говорят "кирпич".
Brűhl писал(а): Для меня странно слово «талмудик». Это звучит как «малюсенький огромный том».
Наверное, это толстенький многостраничный томик карманного формата.
Yepimok писал(а): "свод неписанных правил, которым следует инертный, подчинённый строгой рутине человек"
Ещё один оксюморон. Если правила неписаные, то какой может быть свод и как можно называть его талмудом, если он материально не существует?

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 15 окт 2024, 14:35
Himera
Как раз сегодня в дневном стационаре был тест на понимание пословиц. Я ни разу не ошиблась. Хотя среди вариантов были и ответы с буквальным смыслом. Но меня они с толку не сбили, я интуитивно чувствовала, какой ответ правильный

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 18 окт 2024, 12:00
Brűhl
В одной книге сегодня прочитала выражение «Своя рубашка ближе к телу» в смысле того, что в традиционной культуре крестьянин всё привычное считал эталоном и не доверял непонятному, чужому. Не знаю, ошибка ли это. В этой книге много речевых ошибок.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 18 окт 2024, 12:19
Yepimok
Brűhl писал(а): В одной книге сегодня прочитала выражение «Своя рубашка ближе к телу» в смысле того, что в традиционной культуре крестьянин всё привычное считал эталоном и не доверял непонятному, чужому
А какой в целом был контекст, что за книга?

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 18 окт 2024, 12:41
Brűhl
Учебник по истории.