Буквальное понимание и фразеологизмы
- Neophyte
- постоянный пользователь
- Сообщения: 290
- Зарегистрирован: 27 авг 2020, 13:46
- Пол: Мужской
- Статус: Нейроотличный
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
О ТОНКОСТЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА
Выражения «ты мне очень нужен» и «очень ты мне нужен» имеют противоположный смысл.
Парадокс русского языка: часы могут идти, когда лежат и стоять, когда висят.
Забавно, но «чайник долго остывает» и «чайник долго не остывает» — это одно и то же.
Кто-то пишет «все, что НИ делается — к лучшему», а кто-то — «все, что НЕ делается — к лучшему». И те, и другие правы.
«Бесчеловечно» и «безлюдно» — не синонимы.
Головоломка для иностранцев. В русском языке слова «порядочная» и «непорядочная» могут быть синонимами, если речь идет о сволочи.
В квартире идут:
в спальню,
в коридор,
в детскую,
но НА кухню.
Что не так с кухней?
Фраза «Я тебя никогда не забуду» звучит нежно и ласково. А вот фраза «Я тебя запомню» — уже как-то угрожающе
Те, кто был до нас, — ПРЕДки, те, кто будут после нас, — ПОТОМки. А кто мы? ТУТки, ЗДЕСЬки, СЕЙЧАСки или ТЕПЕРЬки?
Фраза «да нет, наверное» одновременно несет в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но все же выражает неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
Ох уж эта русская пунктуация: «Здравствуйте, Мария, ответьте, пожалуйста, Андрею, там, кажется, вопрос, который, очевидно, не решен».
Из лингвистических кошмаров иностранца:
утренник — мероприятие;
дневник — книжка;
вечерник — студент;
ночник — лампа.
Только в русском языке предложение может состоять из 5 глаголов: «Решили послать сходить купить поесть».
Кроме исключительного русского сочетания «да нет» есть еще уникальное «бери давай».
На грубом, бранном, некультурном русском языке можно сделать человеку блестящий комплимент, высоко оценить и воодушевить его, а на культурном, литературном, вежливом русском языке возможно опустить человека ниже плинтуса.
Как иностранцу перевести фразу «Если сильно окосел — пора завязывать»? Или «Руки не доходят посмотреть». А фразу «Не стой над душой»?
Как объяснить, что фраза «Ничего себе» означает удивление?
Наверное, только в русском языке можно составить вопрос из пяти стоящих подряд букв алфавита: «Где ёж?»
Только в русском языке фраза «Ноги в руки и вперед» несет в себе какой-то смысл, а не является простым набором слов.
Фраза «Ничего не получилось» выражает досаду, а фраза «Ничего получилось» — удовлетворение.
Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза.
Странные словосочетания:
— миротворческие войска,
— начинает заканчиваться,
— у пациента сильная слабость,
— незаконные бандформирования,
— холодный кипяток,
— сел в автобус и стоял всю дорогу.
Как непросто с русским языком:
облака плывут,
лед тронулся,
грибы пошли,
техника накрылась,
книга вышла,
молоко убежало.
Из Интернета
Выражения «ты мне очень нужен» и «очень ты мне нужен» имеют противоположный смысл.
Парадокс русского языка: часы могут идти, когда лежат и стоять, когда висят.
Забавно, но «чайник долго остывает» и «чайник долго не остывает» — это одно и то же.
Кто-то пишет «все, что НИ делается — к лучшему», а кто-то — «все, что НЕ делается — к лучшему». И те, и другие правы.
«Бесчеловечно» и «безлюдно» — не синонимы.
Головоломка для иностранцев. В русском языке слова «порядочная» и «непорядочная» могут быть синонимами, если речь идет о сволочи.
В квартире идут:
в спальню,
в коридор,
в детскую,
но НА кухню.
Что не так с кухней?
Фраза «Я тебя никогда не забуду» звучит нежно и ласково. А вот фраза «Я тебя запомню» — уже как-то угрожающе
Те, кто был до нас, — ПРЕДки, те, кто будут после нас, — ПОТОМки. А кто мы? ТУТки, ЗДЕСЬки, СЕЙЧАСки или ТЕПЕРЬки?
Фраза «да нет, наверное» одновременно несет в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но все же выражает неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
Ох уж эта русская пунктуация: «Здравствуйте, Мария, ответьте, пожалуйста, Андрею, там, кажется, вопрос, который, очевидно, не решен».
Из лингвистических кошмаров иностранца:
утренник — мероприятие;
дневник — книжка;
вечерник — студент;
ночник — лампа.
Только в русском языке предложение может состоять из 5 глаголов: «Решили послать сходить купить поесть».
Кроме исключительного русского сочетания «да нет» есть еще уникальное «бери давай».
На грубом, бранном, некультурном русском языке можно сделать человеку блестящий комплимент, высоко оценить и воодушевить его, а на культурном, литературном, вежливом русском языке возможно опустить человека ниже плинтуса.
Как иностранцу перевести фразу «Если сильно окосел — пора завязывать»? Или «Руки не доходят посмотреть». А фразу «Не стой над душой»?
Как объяснить, что фраза «Ничего себе» означает удивление?
Наверное, только в русском языке можно составить вопрос из пяти стоящих подряд букв алфавита: «Где ёж?»
Только в русском языке фраза «Ноги в руки и вперед» несет в себе какой-то смысл, а не является простым набором слов.
Фраза «Ничего не получилось» выражает досаду, а фраза «Ничего получилось» — удовлетворение.
Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза.
Странные словосочетания:
— миротворческие войска,
— начинает заканчиваться,
— у пациента сильная слабость,
— незаконные бандформирования,
— холодный кипяток,
— сел в автобус и стоял всю дорогу.
Как непросто с русским языком:
облака плывут,
лед тронулся,
грибы пошли,
техника накрылась,
книга вышла,
молоко убежало.
Из Интернета
- ghoststory
- модератор
- Сообщения: 14880
- Зарегистрирован: 04 июн 2011, 03:26
- Статус: Аутичный
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Neophyte, в любом живом языке можно найти много такого, что для не говорящих на нём и не знакомых глубоко с культурой, в которой он сформировался, будет выглядеть странным.
- dr_spring
- аспи
- Сообщения: 6138
- Зарегистрирован: 12 дек 2010, 18:29
- Пол: Женский
- Статус: Аутичный
- Откуда: Москва
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Второе выражение - это сарказм.
И идти, когда висят, и стоять, когда лежат :)
Однако уже три глагола в неопределённой форме подряд считаются моветоном.
Начало конца :)
Буквально на днях встретила на Ютубе: оказывается, в советские времена холодным кипятком называли остывшую кипячёную воду.
В транспорт - садятся, в больницах - лежат, в тюрьмах - сидят, а беременными - ходят.
пить таблетки,
ребёнок ест грудь,
срубить избу,
разбить парк/лагерь,
конфликт развязался,
шить дело,
постоять за себя,
распускать руки.
AQ = 37, ASSQ = 33, EQ = 16, SQ = 43, SPQ = 47, RAADS-R = 130
- Dig386
- администратор
- Сообщения: 6295
- Зарегистрирован: 05 сен 2010, 21:30
- Пол: Мужской
- Статус: Аутичный
- Откуда: Москва
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Думаю, что современники.
В английском есть похожий прикол с предложением из нескольких "Buffalo".Только в русском языке предложение может состоять из 5 глаголов: «Решили послать сходить купить поесть».
Идиомы вообще могут не очень хорошо переводиться с языка на язык. Помню, как было сложно перевести идиому "change someone mind" в книге Эттвуда про СА: т.к. в книге обыгрывалось её буквальное понимание на английском языке. Пришлось делать сноску с пояснениями. В этой же книге была идиома "babbling brook" применительно к чрезмерно монологичной речи аутичных людей при разговоре о специнтересах. Причём с обыгрыванием в духе Козьмы Пруткова ("Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану"). Получилось в итоге "поток сознания".Как перевести на другие языки
Или у нас батарейка "села", а у них "flat" ("плоская").
- dr_spring
- аспи
- Сообщения: 6138
- Зарегистрирован: 12 дек 2010, 18:29
- Пол: Женский
- Статус: Аутичный
- Откуда: Москва
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
В русском языке есть предложение с несколькими словами "Косой" и диалог из разных форм матерного аналога слова "фигня" :)
У нас - "влезть в чужую шкуру", у них - "надеть чужие туфли".
AQ = 37, ASSQ = 33, EQ = 16, SQ = 43, SPQ = 47, RAADS-R = 130
- Neophyte
- постоянный пользователь
- Сообщения: 290
- Зарегистрирован: 27 авг 2020, 13:46
- Пол: Мужской
- Статус: Нейроотличный
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Согласен. И подобные "странные", забавные конструкции интересно читать, находить в любом языке (если уровень знания этого языка позволяет понимать эти конструкции)ghoststory писал(а): ↑в любом живом языке можно найти много такого, что для не говорящих на нём и не знакомых глубоко с культурой, в которой он сформировался, будет выглядеть странным
- dr_spring
- аспи
- Сообщения: 6138
- Зарегистрирован: 12 дек 2010, 18:29
- Пол: Женский
- Статус: Аутичный
- Откуда: Москва
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Не знаю, может быть, где-то до сих пор называют. Лично я не слышала выражения "холодный кипяток" ни в детстве, ни в юности, ни в последнее время.
AQ = 37, ASSQ = 33, EQ = 16, SQ = 43, SPQ = 47, RAADS-R = 130
- Ivy
- постоянный пользователь
- Сообщения: 10565
- Зарегистрирован: 27 окт 2018, 17:49
- Статус: Нейроотличный
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Да, русский язык очень интересный и довольно сложный даже для русскоязычных, не говоря уже о иностранцах, его изучающих. Во многом благодаря всяким тонкостям. Хотя в других языках тоже есть разные тонкости, сложные для понимания иностранцев :)
Шизофрения (F 20). Очень слабый шизофренический аутизм (самодиагностика). РАС/РФА отсутствует (раньше ставили, но ошибочно). ОКР (самодиагностика).
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и 2 гостя