Буквальное понимание и фразеологизмы
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
я не знаю украинский и белорусски. моей мамы папа украинский.
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Мне было очень неловко однажды за буквальное понимание. Два года назад я проходила тестовый отбор для поступления на курсы "обслуживание клиентов". По окончании предполагается работа продавца в магазине, работника кофейни, сотрудника информационной точки в торговом центре, и тому подобное, где требуется обслуживание клиентов. И там был вопрос : " Работа вашей мечты". И я написала: " Океанариум". Так как действительно очень хотела бы там работать. И только дома до меня дошло, что имелось в виду где именно я хочу работать в сфере обслуживания клиентов, океанариум-то в нее явно не входит. Не знаю, что подумала обо мне преподавательница, но на курсы меня все же приняли.
Познай самого себя! Познала, и это нисколько не облегчает мне познания другого. Наоборот, как только я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением."
©М.Цветаева.
©М.Цветаева.
- daddysdaughter
- постоянный пользователь
- Сообщения: 5500
- Зарегистрирован: 14 янв 2019, 20:52
- Пол: Женский
- Статус: Нейротипичный
-
- постоянный пользователь
- Сообщения: 750
- Зарегистрирован: 18 июн 2019, 18:46
- Пол: Женский
- Статус: Нейротипичный
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Почему говорят, что "психушка плачет" в выражении "по тебе психушка плачет"?
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
О, моё любимое выражение. Мне так часто говорили что по мне психушка плачет. Пыталась представлять плачущую психушка. Плакать может не только психушка, ещё говорят "тюрьма по тебе плачет", "ремень по тебе плачет" про детей, мне говорили "деканат по тебе плачет", я говорю про тех у кого кривые зубы "брекеты по её зубам плачут".
Я так думаю что так говорят, что психушка плачет, потому что в психушке обидно что такого психа упускают, как бы так объяснить.
Ещё знаю аналогичное выражение "в психушке тебе прогулы ставят", тоже не только про психушку.
- daddysdaughter
- постоянный пользователь
- Сообщения: 5500
- Зарегистрирован: 14 янв 2019, 20:52
- Пол: Женский
- Статус: Нейротипичный
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Обо мне так говорили когда я там ещё не была ни разуdaddysdaughter писал(а): ↑Думаю, потому что человек там как родной, в своей среде обитания. А о потери родных всегда плачут
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
А я обожаю фразеологизмы,это мой специнтерес отчасти с 14 лет.
Мне легко отличить фразу с прямым смыслом от фразеологизма
Мне легко отличить фразу с прямым смыслом от фразеологизма
- James
- участник
- Сообщения: 399
- Зарегистрирован: 04 авг 2020, 23:11
- Пол: Мужской
- Статус: Неопределившийся
- Откуда: Россия, Курская область
Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Это просторечия, которые есть в любом языке. Обычно их значение связано с каким-то культурным бекграундом.IlyaFedorov писал(а): ↑английский, который в школе изучается, вполне логичный и даже по прямому переводу несложно догадаться, а вот американские сложнее кажутся, whale on/away – при чём тут кит, go bananas – при чём тут банан, head в значении "уборная", nut out – при чём тут орех.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей