Laricus писал(а):Буквальное заучивание и интуитивное понимание - это, конечно, разные способы восприятия. Здесь я полностью согласен с Hebi в аналогии с изучением иностранного языка.
Не улавливаю аналогии. Мне требуется не заучивание, а понимание, причем буквальное. Впрочем, как и во всём - пока не разберу на составляющие, пока не пойму причинно-следственных связей, пока не разберусь в схеме построения чего бы то ни было - не запомню, не смогу воспроизвести.Hebi писал(а):При изучении иностранного языка все учат наизусть значения устойчивых выражений и фразеологизмов...
Свежий пример. Когда заполнял приведенный в качестве примера 66-й пункт анкеты RAADS-R тоже наткнулся на непонятное "He wears his heart on his sleeve", с удивлением увидел в переведенной версии, что это "у него душа нараспашку", и уже через полчаса не вспомнил бы, как это сказать на английском. Зато теперь, узнав историю происхождения, - спасибо Allfly и Яндекс - англ. фразу уже не забуду. Точнее смогу заново сконструировать. И, кстати, только теперь, благодаря буквальному переводу, понятие "душа нараспашку" обрело для меня какой-то конкретно ассоциированный позитивный смысл. Раньше с душой нараспашку почему-то ассоциировалось развязное поведение.
И иностранный мне всегда легче было изучать через корявый буквальный, а не красивый литературный перевод. Литературный не позволяет мыслить грамматическими конструкциями изучаемого языка, уводит внимание от оригинального построения фраз. Да что там... по пути просто происходит потеря, а то и подмена части оригинального смысла. По этой причине, кстати, сильно раздражает литературный закадровый перевод или авторизованный подстрочник в субтитрах. Не говоря уже о дубляже, который вообще терпеть не могу.
Немного отошел от основной темы. Прошу прощения.
P.S. А вот писать на рукаве имена тех, кто будет избранником или избранницей, - это позитивно или негативно должно оцениваться?... А то уже засомневался )