Страница 23 из 68

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 15 мар 2018, 06:44
Alarika
Первый случай (с гостями) видела в разных
вариантах среди нейротипичных людей. Типичный случай для них (когда один человек по непонятной для меня причине не может сказать о своих намерениях прямо, а другой понимает все намёки буквально). Непонятная для меня в данном случае причина, потому что хозяева вежливостью в других случаях не отличались (или, может быть, вежливость у них избирательная для разных ситуаций?). И вполне возможен такой вариант, что другая сторона намёки понимала, но просто не хотели уходить. Я в такие ситуации со стороны не влезала, так как считала неправильным поведение первой стороны (если видят, что намёки не понимаются, говорили бы прямо). Хотя я и в любом случае в чужие взаимоотношения не вмешиваюсь, так как потом всё там оказывается не так, как может показаться со стороны.

А вот насчёт случая с тёркой вообще непонятно, в чём засчитывается ошибка. Если даже это был точно юмор со стороны мужчины - таких глупых высказываний со стороны других людей не переношу (исключая случаи их действительной глупости в связи с возрастом, врождённым снижением умственных способностей, невладением другими стереотипами поведения или другими уважительными причинами, когда такое нужно просто потерпеть), при наличии у меня в качестве ответа резкой ироничной реакции я её не стала бы сдерживать.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 15 мар 2018, 16:15
Fratervagus
Fratervagus писал(а): Я недавно поняла, что такое "через немогу". Напишу об этом пост, поделюсь.
viewtopic.php?f=105&t=6758

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 15 мар 2018, 18:09
Patsak
Ruslana писал(а): ой я так опростоволосилась пару лет назад.
познакомилась с мамой из детсада. она пригласила зайти на чай.
зашли. то сё. она через какое то время и говорит мол куда то собирается.
я ж только недавно поняла что это значило мол мне пора)))
Вот это один из немногих намёков, который я как раз понимаю, и сам использую.
Я же не могу напрямую сказать человеку "Иди уже отсюда!", поэтому именно начинаю собираться куда-нибудь, особенно если реально тороплюсь.

Но меня просто бесит, когда люди используют намёки в тех ситуациях, когда можно сказать прямым текстом!
Вот случай, давно было, на работе. Сидим в кабинете - я и двое коллег, парень и девушка, оба немного старше меня.
Он вдруг говорит ей "Вот у меня сейчас такое настроение, что хочется кому-нибудь какую-нибудь гадость сделать, и вот вопрос, кому?"
Она: "Что с тобой?"
Он: "Да вот, есть у нас тут всякие, по сетевому кабелю ходят, стулья на него ставят!"
Она мне: "Убери стул с кабеля!" (а мой стул и правда стоял на кабеле).
И что, нельзя было сразу мне сказать, что надо убрать стул с кабеля?

Ещё к вопросу о буквальном понимании.
Есть у меня друг детства - вообще неплохой парень - но порой просто мастерски может унизить или подставить человека.
Он никогда не скажет напрямую "ты дурак" (в отличии от его брата, который хамит как раз в такой манере), но может сделать это в такой форме...
Вот было дело, мне было 19 лет. Сидим у него дома на кухне - я, он и его одногруппник, едим оладьи, приготовленные его мамой.
Он меня спрашивает "Ну как, вкусно? Только честно?"
Я (думаю, ну раз поставил условие только честно) "Если честно - не очень!" (оладьи и правда были не самые вкусные)
После этой моей фразы его одногруппник громко заржал и переглянулся с ним. И я не сразу сообразил, в чём было дело.
Получается, он меня выставил в глупом свете, показав, что я слишком прямолинеен в высказываниях.

Ещё из детства по поводу фразеологизмов: в детстве, лет в 10, от одной маминой знакомой услышал рассказ про женщину, у которой сгорела квартира, и что она после этого "ходила пороги обивала". Я сначала подумал, что это она так зарабатывала на жизнь (полагал, что обивала типа линолеумом), но потом мама объяснила, что это означало, что она просила материальную помощь в администрации.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 16 мар 2018, 09:34
Kurzewile
Одна из моих подруг, которая в принципе четко и прямо говорит, может и прямым текстом сказать гостям: "У меня сегодня есть еще такие-то дела, так что вам пора собираться!" Я была адресатом этой фразы, звучало совсем не обидно, и мы все правда засобирались и ушли.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 19 мар 2018, 15:21
Ruslana
Fratervagus писал(а): Вероятно, шутка заключалась в специально интонации, которая должна была сообщить, что это шутка, то есть, не нужно воспринимать совет всерьёз (например, он улыбался во время этих слов). Что смешного, мне тоже непонятно. Наверное, к урьёз в том, что тёрка предназначена для твёрдых овощей в том числе, и глупо было бы тереть только мягкие продукты, которым и тёрка-то не нужна.
всё верно, он именно пошутил. а я как всегда стормозила.
мужчины иногда тоже такие "юмористы", тупая шутка в попытке произвести впечатление - их конёк.
а я в своём буквальном восприятии часто не с разу соображаю что это попытка завязать лёгкую беседу например, или "подкатить".
у меня с первым мужем 18 лет разница была, и он тот еще гуляка. так вот он мне много чего объяснял, в том числе где я туплю и что опять пропустила. хоспидяяя, какой ребус эти взаимоотношения! я вот своему нынешнему мужу вообще ничего не говорила, без кокетства, просто посадила его к себе в машину и повисла на нём... к чему разговоры?))

а как юность вспомню.. ну жуть же - сначала тебе о звёздах рассказывают, а потом под юбку лезут. а я еще со звездами не закончила и вообще не просекаю логической связи))) трудно было, да.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 19 мар 2018, 18:40
Ida
Ruslana писал(а): хоспидяяя
Вас не затруднит писать слова правильно, не коверкать их?
Тут бывают люди, которым не очень удобно читать искажённые слова.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 21 мар 2018, 13:02
Ruslana
Ida писал(а): Вас не затруднит писать слова правильно, не коверкать их?
ок, постараюсь. (хотела написать сорри или пардон, но не решилась - уточню - это тоже коверканье?)

на днях был случай.
плыли паромом, нас должен был встречать родственник. швартуемся, муж звонит уточнить на месте ли он.
- привет, как дела?
я стою на него смотрю и не понимаю - какие дела он хочет узнать? я бы спросила так:
- привет, ты в порту? (ну или подъехал?)

стою размышляю... и до меня доходит - видимо он делает это из вежливости...
но он же когда по утрам мне с работы звонит, тоже каждый раз спрашивает как дела! и я начинаю подробно рассказывать.
тьфу ты, оказывается есть слова, которые ничего не значат. не несут в себе смысловой нагрузки. и как тут определишь?

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 22 мар 2018, 18:14
Ida
Ruslana писал(а): ок, постараюсь. (хотела написать сорри или пардон, но не решилась - уточню - это тоже коверканье?)
Слова “пардон” и “сорри” лично мне понятны; за остальных участников не могу сказать.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 23 мар 2018, 06:33
levandowskij
Ruslana писал(а): ок, постараюсь. (хотела написать сорри или пардон, но не решилась - уточню - это тоже коверканье?)
по сути да, в России говорят на русском.
(и на других национальных языках).
вообще иностранные слова допустимы, если нет прямого аналога в своём языке. я бы конечно запретил даже надписи не на кириллице везде, где можно.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 23 мар 2018, 15:57
ghoststory
Обсуждение письменности отделено.