Страница 46 из 68

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 04 ноя 2020, 12:19
ghoststory
Ivy писал(а): Мне нравится выражение "с головой погрузиться в книгу".
Очень смешное.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 04 ноя 2020, 13:00
Ida
Ivy писал(а): Мне нравится выражение "с головой погрузиться в книгу".
Здесь я представляю, как человек, сидя за столом, устал читать и плюхнулся лбом в книжку. Или как поставил книгу себе на голову — мол, я в домике.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 04 ноя 2020, 13:00
Ida
У меня нет проблем с пониманием русских фразеологизмов: многие из них изучались в начальной школе (а училась я старательно), значения многих других достаточно точно выводятся из контекста. Вот с пониманием английских фразеологизмов хуже — если встречаю в тексте незнакомое образное выражение, почти всегда оно выглядит как некая бессмыслица и без словаря мной нормально не переводится.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 04 ноя 2020, 13:40
Alarika
IlyaFedorov писал(а):
04 ноя 2020, 12:13
Как-то у вас всё слишком сложно,
В обсуждаемом предложении неоптимальное употребление одновременно двух образных описаний. Это всегда плохо и сложно.
это довольно распространённое выражение
Смысл всем участникам обсуждения известен. Но это не значит, что при комбинированном способе мышления следует игнорировать образную его часть.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 04 ноя 2020, 14:21
Ida
Alarika писал(а): В обсуждаемом предложении неоптимальное употребление одновременно двух образных описаний. Это всегда плохо и сложно.
Мне очень нравится обсуждаемое предложение — получила удовольствие, когда его читала. Пусть оно и пошловато (не в смысле неприличностей, а в смысле нерационального употребления «заезженных» устойчивых выражений). И образ, который я к нему придумала, тоже нравится.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 05 ноя 2020, 08:15
Zphyr
Ida, английский, который в школе изучается, вполне логичный и даже по прямому переводу несложно догадаться, а вот американские сложнее кажутся, whale on/away – при чём тут кит, go bananas – при чём тут банан, head в значении "уборная", nut out – при чём тут орех.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 05 ноя 2020, 14:31
Ida
IlyaFedorov писал(а): Ida, английский, который в школе изучается, вполне логичный и даже по прямому переводу несложно догадаться
Как вы понимаете, школу я давно окончила, и сейчас мне приходится иметь дело с англоязычными научными статьями и различными текстами на тему РАС. В статьях образные выражения попадаются редко (но всё же бывают). В текстах на тему РАС — особенно в описаниях личного опыта — гораздо чаще. Если вижу какую-то бессмыслицу в тексте, начинаю искать значение непонятной фразы по словарям устойчивых выражений или смотрю контекстные переводы.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 05 ноя 2020, 17:06
ghoststory
Прошу дать максимально (по возможности) подробное объяснение значения (или значений) выражения "(быть) на измене".

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 05 ноя 2020, 17:09
Jesse
ghoststory писал(а): Прошу дать максимально (по возможности) подробное объяснение значения (или значений) выражения "(быть) на измене".
Напряжённо ждать, что что-то произойдёт, возможно плохое, бояться этого. Я так понимаю.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 06 ноя 2020, 15:07
flo
Я когда-то слышала, лет 20 назад, что это сленг наркоманов. Речь, кажется, шла конкретно о марихуане. Что после выкуренной дозы может "пробить на ха-ха" или "пробить на измену". Первый эффект более желательный - это эйфория, когда все вокруг кажется очень хорошим, ярким и смешным. А второе - это болезненное параноидальное состояние, когда страшно, за каждым углом монстры, все враги. Эффект, вроде как заранее непредсказуем.
Это все с чужих слов, от человека, который сам в такой среде никогда не был, но жизненного опыта имел чуть побольше моего.