Страница 47 из 68

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 06 ноя 2020, 15:28
Zphyr
Вообще ни разу не слышал и был удивлён, можно изменить жене или родине, а тут ни то, ни то не подходит.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 06 ноя 2020, 15:48
ghoststory
Jesse, flo, большое спасибо.
Поиск в интернете дал похожие результаты + утверждение о связи с уголовным жаргоном (словарная статья Измена).
Всё равно остается каким-то неправильным, не нравится; по-моему, тут лучше без фразеологизма. Но хотя бы приблизительно понятно, что имеют в виду употребляющие это выражение.
Upd здесь версия про психиатрическое происхождение ("измененное состояние сознания", кстати, прием наркотиков тоже его вызывает, а редукция "измененного состояния сознания" до "измены" в сленге наркоманов - это уже вполне приличная версия).

IlyaFedorov, уже несколько раз встречалось.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 09 ноя 2020, 14:13
dr_spring
Ivy писал(а): А я всегда думала, что грибной дождь - это метафора, которым обозначается дождь, благоприятный для роста и развития грибов
Я тоже так думала.
daddysdaughter писал(а):
Mirror писал(а): почему именно "слепой".
Первый раз слышу о таком:)
Я тоже.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 09 ноя 2020, 14:22
dr_spring
Elhana писал(а): в биологии такого не проходят. или не проходили, когда я училась. В природоведении такого тоже не было
Я тоже не проходила этого ни по природоведению, ни по биологии.
Overlload27 писал(а): Elhana, еще раз проверьте информацию. ссылка из вики это не самый точный источник информации.
Overlload27, некоторые участники этого форума вообще ничем не подкрепляют своё мнение.
Ida писал(а): Википедия — приемлемый источник информации. В хороших статьях Википедии по каждому сколь-нибудь важному факту даются ссылки. При желании можно проверить информацию по ссылкам и решить для себя, насколько готовы ей доверять.
Согласна. Для ликбеза сойдёт.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 09 ноя 2020, 14:36
dr_spring
ghoststory писал(а): Overlload27, "грибной дождь" - это не научный термин, потому тут нормальны разночтения и вариации.
Вот-вот!
Overlload27 писал(а): Но сейчас эту фразу стали употреблять просто для обозначение ливня или теплого дождя летом.
Многие люди вообще склонны вольно употреблять слова и выражения.
В саду я общалась только с теми, кто общался со мной, но мне все-таки больше нравилось просто наблюдать. Тогда же у меня появилась подруга — девочка, которая никогда не выражала эмоций и была такой «снежной королевой». В отличие от меня, у нее была богатая фантазия, она будто рисовала морозные узоры своим воображением, а я тонула в этой красоте.
Класс!
Elhana писал(а): я могу употреблять образные выражения, особенно знакомые. но бывают и собственного изобретения. Проблема именно с пониманием чужих образных выражений
Аналогично, кроме того, что я практически не изобретаю собственные образные выражения. У меня есть одно такое, но я ещё никогда не употребляла его в речи: "Гусеницы бабочек не учат".
Ida писал(а): Тонуть в морозных узорах несколько затруднительно, ибо это лёд.
А можно ли тонуть в чужих глазах? Я неоднократно встречала это выражение в фанфиках.
Alarika писал(а): У меня это представлялось через витражи. Подруга рисует морозные узоры на стекле, получаются морозные витражи. А она сама затягивается в эти витражи и остаётся там жить утонувшей.
Я примерно так же представляю.
IlyaFedorov писал(а): Как-то у вас всё слишком сложно, это довольно распространённое выражение, тут значит "так сильно увлечься процессом, что не замечаешь ничего вокруг", потому что, когда тонешь в воде, тоже не видишь ничего, кроме воды.
У многих участников этого форума буквальное понимание, а некоторые из них даже пытаются буквально представить, и получается смешно.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 09 ноя 2020, 15:21
dr_spring
Ida писал(а): Или как поставил книгу себе на голову — мол, я в домике.
Я так делала в младших классах школы :)
Ida писал(а): У меня нет проблем с пониманием русских фразеологизмов: многие из них изучались в начальной школе (а училась я старательно), значения многих других достаточно точно выводятся из контекста. Вот с пониманием английских фразеологизмов хуже — если встречаю в тексте незнакомое образное выражение, почти всегда оно выглядит как некая бессмыслица и без словаря мной нормально не переводится.
Я понимаю только те фразеологизмы (как русские, так и английские), которые изучала в школе с разбором (ещё те, что я узнала в детстве из книжки Натальи Кончаловской "Дело в шляпе" и из словаря фразеологизмов). А вот вывести их значения из контекста я могу далеко не всегда, так что мне приходится гуглить.
IlyaFedorov писал(а): а вот американские сложнее кажутся, whale on/away – при чём тут кит, go bananas – при чём тут банан, head в значении "уборная", nut out – при чём тут орех.
Ага.
спойлер
Одно из значений слова "pissed" - злой, недовольный, а другое - пьяный. Казалось бы, при чём здесь мочеиспускание?

Я и в русском языке встречала нечто подобное.
спойлер
Реветь белугой – услышав это выражение в свой адрес от мамы в 14 лет, я была просто в шоке, потому что знала, что рыба не может реветь. И только много позже я узнала, что здесь имеется в виду не рыба из отряда осетрообразных, а морское млекопитающее белуха из отряда китообразных. В этом устоявшемся выражении закрепилось старинное название белухи – белуга. По-английски это животное так и называется – beluga whale.
Остаться с носом и Зарубить на носу – на церковнославянском языке слово «нос» означает не только орган обоняния и дыхания, но также взятку (то, что приносят) и переносной письменный прибор, на котором можно оставить зарубку.
Одинокий как перст - здесь вообще не понятно, как перст (палец) может быть одиноким, ведь их по пять на каждой руке.
Гол как сокóл – при чём здесь хищная птица? А ни при чём: сокóл - это стенобитное орудие в виде очищенного от веток бревна.
Каждый сверчок знай свой шесток – какой такой шесток? А это, оказыватся, вовсе не палка, воткнутая в землю, а небольшая площадка перед печкой – единственное место в крестьянской избе, где допускалось нахождение сверчков.
Ida писал(а): сейчас мне приходится иметь дело с англоязычными научными статьями и различными текстами на тему РАС. В статьях образные выражения попадаются редко (но всё же бывают).
Я не так давно прослушала курс лекций по написанию научных статей по биологии на английском языке, и могу сказать, что в современных англоязычных научных статьях устоявшиеся образные выражения встречаются не так уж и редко. И мода на те или иные выражения быстро меняется: как только выражение получает широкое распространение, оно становится заезженным и, следовательно, уже не приветствуется.
ghoststory писал(а): Прошу дать максимально (по возможности) подробное объяснение значения (или значений) выражения "(быть) на измене".
пребывая в состоянии страха, ощущения опасности; с опаской
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D ... 0%BD%D0%B5
Находиться в состоянии тревоги - в частности, при похмелье или наркотической ломке.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 12 ноя 2020, 16:17
NewMoon
Я понимаю фразеологизмы. Но мое воображение представляет их зачастую буквально. Например, я знаю, что фраза "put oneself in someone elses shoes" означает "посмотреть на вещи с перспективы другого человека". Но я непроизвольно представляю чужую обувь - грязную, вонючую, которую стоит только надеть, и заразишься грибком. Фу.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 12 ноя 2020, 16:37
ghoststory
NewMoon писал(а): Но я непроизвольно представляю чужую обувь - грязную, вонючую, которую стоит только надеть, и заразишься грибком. Фу.
Вариант чистой и красивой чужой обуви не рассматриваете?
Для меня этот фразеологизм тоже про обувь, хотя его значение давно знаю.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 12 ноя 2020, 16:53
Ivy
Мне с моим абсолютно небуквальным пониманием порой забавно наблюдать, как некоторые люди буквально воспринимают то, что должно именно восприниматься небуквально. Но это касается вроде бы только моего родного русского языка (других языков я и не знаю). На венгерском когда пытаюсь прочесть фразу или образное выражение, могу остаться в недоумении если переведу для себя буквально. Интуицией понимаю что нужно воспринимать небуквально, но не хватает словарного запаса и вообще знаний, чтобы нормально фразу перевести

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 12 ноя 2020, 18:09
NewMoon
ghoststory писал(а): Вариант чистой и красивой чужой обуви не рассматриваете?
Я-то не против, но мое воображение рисует грязную.