Страница 48 из 68

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 12 ноя 2020, 19:32
rocketman
NewMoon писал(а): Я понимаю фразеологизмы. Но мое воображение представляет их зачастую буквально. Например, я знаю, что фраза "put oneself in someone elses shoes" означает "посмотреть на вещи с перспективы другого человека". Но я непроизвольно представляю чужую обувь - грязную, вонючую, которую стоит только надеть, и заразишься грибком. Фу.
один раз я надел туфли моей сестры специально потому что это фраза надоеламне. туфли были не грязные.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 12 ноя 2020, 21:42
Kurzewile
Что вы на русский аналог этой фразы "побывать в шкуре другого человека" представляете, интересно...

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 12 ноя 2020, 21:52
ghoststory
Kurzewile писал(а): Что вы на русский аналог этой фразы "побывать в шкуре другого человека" представляете, интересно
Именно это: снять шкуру другого, надеть на себя, поносить, вернуть другому.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 12 ноя 2020, 21:57
rocketman
ghoststory kurzewile спросила меня но не вас. я не предсталяю русский аналог этой фразы.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 12 ноя 2020, 21:58
Kurzewile
Неправда, я всех спрашивала.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 12 ноя 2020, 22:07
Ida
Kurzewile писал(а): Что вы на русский аналог этой фразы "побывать в шкуре другого человека" представляете, интересно...
Моему воображению не нравится видеть другого человека без шкуры. Поэтому представление такое: человек в длинной чёрной меховой шубе на голое тело, и он эту шубу может дать поносить другому. (Мне почти все образные выражения представляются не вполне буквально, а как-то слегка заковыристо.)

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 12 ноя 2020, 22:12
ghoststory
Кстати, первобытные люди в шкурах ходили. Один взял поносить шкуру другого (но это не первое, что представляется, а после прочтения сообщения Ida).

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 12 ноя 2020, 22:23
rocketman
Kurzewile писал(а): Неправда, я всех спрашивала.
kurzewile пожалуйста извините. ghoststory пожалуйста извините. kurzewile спросила за моим сообщением.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 12 ноя 2020, 23:20
Alarika
ghoststory писал(а):
12 ноя 2020, 22:12
Кстати, первобытные люди в шкурах ходили. Один взял поносить шкуру другого (но это не первое, что представляется, а после прочтения сообщения Ida).
А у меня первое. И единственное. Потому что шкура, она с мехом, а у человека меха нет, значит, и шкуры нет.

А если представлять, что у человека всё-таки шкура, а не кожа, то у меня так представляется только через украинское шкiра (так на антиперспирантах в украинском варианте то, что в русском варианте "кожа").

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 12 ноя 2020, 23:23
ghoststory
Alarika писал(а): А если представлять, что у человека всё-таки шкура, а не кожа, то у меня так представляется только через украинское шкiра (так на антиперспирантах в украинском варианте то, что в русском варианте "кожа").
По-белорусски "кожа" - "скура", тоже похоже на "шкуру".