Re: Буквальное понимание и фразеологизмы
Добавлено: 14 июн 2023, 18:24
Форум аутичных людей, их родственников и друзей
https://asdforum.ru/
Не думаю, что её обвинения обоснованны. На вопрос ведь человек ответил, и не раз, что смотрит не в дверь. Наверно, медсестра тоже плохо на слух воспринимает в определённой обстановке?Owl писал(а): ↑Пришли с мужем сдавать кровь в лабораторию. Его позвали сдавать кровь первым. Он ушел в кабинет. Дверрь в кабинет для сдачи крови была открыта. Рядом с ней, вна одном направлении взгляда, висел огромный телевизор, на котором показывали мультики. Я встала в метрах 5 от телевизора и стала смотреть мультики. Рядом с телевизором (на той же стене, впритык) была дверь в кабинет медсестры. И вот выходит медсестра и спрашивает: «Что вы смотрите?» Я отвечаю: «Я смотрю мультики». Далее она что-то говорит, к ней подключается администратор и они хором мне что-то говорят, что-то по смыслу близкое к «что вы смотрите», но я их не поняла, так как между нами 5 метров расстояния и они говорили хором. Я подумала, что раз я их не поняла, то и они меня не поняли и в ответ им максимально громко и отчетливо сказала: «Я смотрю мультики». В ответ я получила какой-то еле оформленный крик в мой адрес (не разобрала, но услышала явное неодобрение) и медсестра со стуком закрыла дверь в кабинет.
Когда муж вышел из кабинета медсестры, он рассказал мне, что медсестра была ОЧЕНЬ на меня злая. муж за меня извинился, сказал, что я не хотела ее обидеть. А медсестра рассказала ему свои чувства. Оказалось, что она хотела, чтобы я отошла так, чтобы дверь в ее кабинет была мне невидна, так как, согласно их регламенту, то, что происходит за дверью, должно быть не видно. Но ей, медсестре, с закрытой дверью жарко и она не хотела закрывать дверь. А хотела, чтобы я отошла, а я ей в этом отказала, и продолжала смотреть, по ее мнению, прямо ей в кабинет и еще ее обкричала...
Вот это открытие для меня! Оказывается, смысл выражения-то был почти противоположный! «Собаки чувствуют страх» означает «Собаки не чувствуют страх»…Owl писал(а): ↑Я несколько лет до истерик пугалась собак (я реально орала, если на меня шла собака, и начинала убегать от нее, а мне, на минуточку, было уже за 30 лет) и муж каждый раз говорил мне перед этим, завидев страшную собаку: «Не бойся, собаки чувствуют страх, не показывай, что боишься, иначе собака может напасть — просто спокойно иди»… По иронии судьбы, именно эта фраза вводила меня в состояние неконтролируемой паники. В моей голове, у собак было какое-то шестое чувство, которое позволяло им определять, боится человек или нет, а так как я все равно боюсь и не умею подавлять эмоции, то скрыть страх не получится и меня покусают — лучше уж тогда сразу с криками убегать! И я убегала. Пока однажды не поговорила серьезно с мужем. Он объяснил, что у собак нет никаких специфических чувств страха, именно как внутреннего состояния, они страх человека определяют по поведению, и если вести себя уверенно и просто изображать храбрость, собака не нападет. С тех пор я перестала истерить при виде собак.
Ну да. Адам Смит, автор выражения, жил в 18-м веке, и для него было естественно, что механизмы саморегуляции рынка – частный случай божественной воли.
Они чуют в основном не по поведению, а по запаху.
Научные - то, что они чувствуют запахи, живут в мире запахов, чувствуют запах страха.
Я бы сказала, что далеко не всегда.
Я всё ещё пытаюсь понять разницу между этими словами. Наверное, это как английские слова "famous" (известный, знаменитый) и "unfamous" (печально известный, имеющий дурную славу).
Что оставляет? - Желать лучшего. (Дополнение, выраженное глаголом в неопределённой форме - с зависимым от него субстантивированным прилагательным. Учить чему? - Плавать.)ghoststory писал(а): ↑Зависаю уже на слове "оставляет": что оставляет, кому?
Я бы ни за что так не поняла, поскольку "оставляет" и "перестаёт" - совершенно разные по смыслу глаголы. "Оставляет желать лучшего" значит "оставляет пространство для дальнейшего развития" - "ещё есть над чем работать".ghoststory писал(а): ↑"Оставляет желать" (кстати, можно понять еще и как "перестаёт желать")
Спасибо. Вы уловили ключевое различие и объяснили его понятно и доступно.ghoststory писал(а): ↑Слово "истовый" действительно используют применительно к людям, которые что-то выполняют (например, религиозные предписания, ритуалы). Словарь Д. Н. Ушакова даёт значения: "Надлежащий, такой, каким следует быть; совершаемый с большим рвением, крайне усердно, по всем правилам". Мне здесь заметно значение не только чрезвычайной интенсивности действия, но и нормативности ("по всем правилам").
А неистовый - это как раз вне всяких правил, "разгул стихий". Если обратиться к тому же Ушакову (чтобы были определения из одного словаря), там 2 значения: "1. Буйный, безудержный, необузданный; 2. Необычайно сильный, исступленный". Можно сравнить и примеры из словаря: "Мужики крестятся истово" (Д. Бедный) - т. е. не только очень старательно, но и по всем правилам. "Лил неистовый доджь" (Чехов), «Она кричала неистовым голосом бессмысленные или ужасные слова» (Л. Толстой): в обоих примерах всё вне норм и правил: дождь не обычный и терпимый, а за рамками; персонаж Толстого явно делает что-то неправильное.