Страница 1 из 1

Буквализмы наоборот

Добавлено: 16 май 2013, 23:06
Emily
Известно, что аспи часто буквально интерпретируют фразеологизмы из-за того, что плохо считывают невербалику. Это можно компенсировать с помощью интеллекта. Например, научиться определять прямой или переносный смысл по порядку слов - допустим, "Мишка, ты молодец" действительно означает похвалу, а "Молодец ты, Мишка" - упрек с сарказмом. А случалось ли у вас, что вы перебарщивали с попытками компенсировать с помощью интеллекта и принимали за некий фразеологизм то, что говорилось в самом что ни на есть прямом смысле? У меня была такая ситуация. Мы с подругой решили погулять в парке. Когда предварительно созванивались, она сказала, что ей сперва нужно будет посетить бабушкину квартиру - цветы полить. Я подумала, что "цветы полить" - образное выражение типа "шнурки погладить". Ну не общеизвестное, общеизвестные в словарях есть, а подругино личное или семейное... А то согласованное существительное перед переходным глаголом, а не после него, - довольно специфичная конструкция. Вроде цитаты с Башорга: "Не хочешь со мной вечером чаю попить? - Попить чаю или чаю попить? - А в чем разница? - А во втором случае ноги брить надо!" И очень удивилась, когда подруга привела меня в квартиру своей бабушки и начала действительно поливать цветы! :D

Re: Буквализмы наоборот

Добавлено: 20 май 2013, 15:49
eugene
Emily писал(а):Известно, что аспи часто буквально интерпретируют фразеологизмы из-за того, что плохо считывают невербалику. Это можно компенсировать с помощью интеллекта. Например, научиться определять прямой или переносный смысл по порядку слов - допустим, "Мишка, ты молодец" действительно означает похвалу, а "Молодец ты, Мишка" - упрек с сарказмом. А случалось ли у вас, что вы перебарщивали с попытками компенсировать с помощью интеллекта и принимали за некий фразеологизм то, что говорилось в самом что ни на есть прямом смысле? У меня была такая ситуация. Мы с подругой решили погулять в парке. Когда предварительно созванивались, она сказала, что ей сперва нужно будет посетить бабушкину квартиру - цветы полить. Я подумала, что "цветы полить" - образное выражение типа "шнурки погладить". Ну не общеизвестное, общеизвестные в словарях есть, а подругино личное или семейное... А то согласованное существительное перед переходным глаголом, а не после него, - довольно специфичная конструкция. Вроде цитаты с Башорга: "Не хочешь со мной вечером чаю попить? - Попить чаю или чаю попить? - А в чем разница? - А во втором случае ноги брить надо!" И очень удивилась, когда подруга привела меня в квартиру своей бабушки и начала действительно поливать цветы! :D
Так вообще запутаться можно. И зачем придумывать то чего нет?
Для меня проше уточнить.

Re: Буквализмы наоборот

Добавлено: 20 май 2013, 21:55
eugene
Эх плохо что тут нельзя редактировать свои сообщения. Я бы слово ПРОШЕ написал через Щ.
Зы: На телефоне буковки маленькие а пальцы большие

Re: Буквализмы наоборот

Добавлено: 21 май 2013, 08:59
koshka
Emily писал(а): И очень удивилась, когда подруга привела меня в квартиру своей бабушки и начала действительно поливать цветы! :D
Дело в том, что, видимо, у Вас мало опыта общения с людьми. Я знаю многих людей и ситуаций именно таких, что людям на момент их отсутствия оставляют ключи, и они поливают цветы.
Я немного сумбурно объясняю, но суть в том, что нейротипики, например, в моем лице, на такие ситуации просто набирают количественный опыт.
Конечно, если бы эта фраза было произнесена моей знакомой каким-то особым тоном, с загадочным выражением лица, подразумевающим намек, то можно было бы подумать что-то другое.
Это, на мой взгляд, касается большинства фразеологизмов (была в форуме такая тема). Я помню себя, что не до всего доходила сама, многое спрашивала у других.
Насчет фразы "Молодец, ты, Мишка", то порядок слов в данном примере смысл не меняет. Меняет только интонация.

Re: Буквализмы наоборот

Добавлено: 22 май 2013, 22:55
Alice
Никогда не пыталась искать дополнительный смысл в способе построения фразы. Я, конечно, знаю, что в русском языке есть правила расположения слов, но в этот вопрос не углублялась и никогда не замечала, чтобы кто-нибудь всерьез придавал значение этому порядку.
Сарказм иногда определяю по интонации. Но это не всегда работает, особенно с малознакомыми людьми. Более продуктивным оказывается опираться на контекст.
Например, с той же фразой про "молодца". Если я, сделав что-либо, считаю, что я молодец, фраза "Молодец ты, Элис" воспринимается в прямом смысле. Если я считаю, что сделала плохо, то полагаю сарказмом. Тоже не всегда верно, кстати. Когда планки "хорошо" и "плохо" у меня и окружающих разные, возможна ситуация, что я думаю, что надо мной издеваются, а меня хвалят. И средний вариант: если я, на мой взгляд, не сделал ничего особенного, а меня называют молодцом, я уточню, почему.

Emily, а Вы почему решили, что в зависимости от порядка слов может так радикально меняться смысл? Были ситуации, когда это работало? Или где-то прочитали?

Re: Буквализмы наоборот

Добавлено: 22 май 2013, 22:58
Emily
Alice писал(а):Emily, а Вы почему решили, что в зависимости от порядка слов может так радикально меняться смысл? Были ситуации, когда это работало? Или где-то прочитали?
Участвовала в олимпиаде по лингвистике. Там была задача - разобрать анекдот: "Дуб ты, Василий Иваныч! - Да, Петька, я крепкий мужик!", объяснить, как достигается комический эффект...

Re: Буквализмы наоборот

Добавлено: 23 май 2013, 00:30
ghoststory
Emily писал(а): Участвовала в олимпиаде по лингвистике. Там была задача - разобрать анекдот: "Дуб ты, Василий Иваныч! - Да, Петька, я крепкий мужик!", объяснить, как достигается комический эффект...
Двояким пониманием многозначного слова, в обоих случаях в переносных значениях (метафорический перенос на разных основаниях в каждом из случаев).

Re: Буквализмы наоборот

Добавлено: 23 май 2013, 08:15
koshka
Emily писал(а): Участвовала в олимпиаде по лингвистике. Там была задача - разобрать анекдот: "Дуб ты, Василий Иваныч! - Да, Петька, я крепкий мужик!", объяснить, как достигается комический эффект...
А разве фраза: "Василий Иваныч, ты дуб!" - меняет значение? Тут важен контекст, а никак не порядок слов в предложении.

Re: Буквализмы наоборот

Добавлено: 06 сен 2013, 21:01
Emily
koshka писал(а):А разве фраза: "Василий Иваныч, ты дуб!" - меняет значение?
Я думаю, да. Помню, тогда так и написала: если бы Петька хотел выразить восхищение тем, что Василий Иваныч крепкий мужик, то сказал бы - "Василий Иваныч, ты дуб!"

Re: Буквализмы наоборот

Добавлено: 02 окт 2013, 16:55
ANTigona
Emily писал(а):
koshka писал(а):А разве фраза: "Василий Иваныч, ты дуб!" - меняет значение?
Я думаю, да. Помню, тогда так и написала: если бы Петька хотел выразить восхищение тем, что Василий Иваныч крепкий мужик, то сказал бы - "Василий Иваныч, ты дуб!"
Увы, как не перставляй слова в предложении это прямое указание на полную тупость человека...
Комичность ситуации заключается именно в том, что Василий Иванович не знает значения устойчивого выражения. Если кто-то дуб, то он тупой. Вот и все. Он оскорбление принимает за похвалу.