Alarika писал(а): ↑Ida писал(а): ↑Здесь указано, что Россия относится к странам, где практикуется максимально прямой глазной контакт (и это меня немало удивило).
Мне так не кажется, что в России максимально прямой глазной контакт. У всех людей по-разному (как мне кажется, на самом деле достаточно долго и постоянно следить за поведением человека не могу).
Мне тоже так не кажется. Встречала в сети уже несколько людей, ведущих блоги об Испании и Латинской Америке, кто подчёркивает, что люди там «открыто пялятся», в отличие от России.
Ida писал(а): ↑Тема обратной связи очень неоднозначна в разных культурах. Здесь хотела бы привести пример из книги The Culture Map by Erin Meyer, где автор делит страны на высококонтекстные и низкоконтекстные. То есть те, где люди напрямую говорят друг другу, что думают, и наоборот — ходят вокруг да около, используют много метафор в разговоре.
Из иллюстрации видно, что, например, американцы самые общительные и всегда говорят открыто, что думают. Они не скрывают свои чувства и не хотят, чтобы вы догадывались или читали между строк, как японцы или жители других восточных стран.
На картинке Россия находится ближе к правому краю, то есть к "высококонтекстным" странам. Что меня тоже несколько удивило (может, я просто не умею "читать между строк"?). Выходит, даже если не принимать во внимание те серьёзные проблемы, которые имеются у нас с диагностикой и коррекцией РАС, а говорить только об особенностях коммуникации, наша страна для аутичных людей является довольно тяжёлой.
Я читала довольно много книг по межкультурной коммуникации, и многие из них свидетельствуют (те же Кейт Фокс, Всеволод Овчинников, Татьяна Ларина), что в Англии общепринято изъясняться намёками и иносказаниями, и требования к «умению читать между строк» там гораздо выше, чем у нас, несмотря на то, что это страна «англосаксонской культуры». В испаноязычных странах принято сглаживать конфликты, проявлять этикетную вежливость. Для них нормально (также как для японцев, иранцев) обещать что-то «для виду» и не думать выполнять. Распознавание этого тоже мне кажется задачей повышенной сложности, по сравнению с РФ.
В книгах иностранных авторов, которые мне попадались, коммуникация россиян (и, в меньшей степени, других славян) названа довольно прямолинейной. Вероятно, высокая контекстуальность нашей культуры выражена по-другому. Например, многообразием в языке синонимов, употребление которых зависит от окружающих слов. Чашка стоит, ложка лежит; машина приезжает, самолёт прилетает; добро творят, зло причиняют; яблоко спелое, решение зрелое… Тут нет таких слов-«монстров», как get, kommen или faire. Всё время надо думать о контексте.
Да и вообще я где-то читала (не могу вспомнить, у кого), что в русском языке доля эмоционально и стилистически окрашенной лексики достигает 40%, тогда как в других европейских языках 7-15%. Поэтому, например, английский и немецкий стилистически очень пригодны для науки и техники, а русский – нет. Я как-то посчитала, например, сколькими способами можно изменить некоторые «русские» имена. Для некоторых получилось более ста форм, для многих – несколько десятков.
А у японцев есть специальные грамматические формы для формально-вежливой и очень вежливой речи, и много недосказанности. Россия всё-таки колеблется где-то посередине списка.