
Фраза под имиджем для любителей шведского языка и онлайн-переводчиков: " Att odla sin empati, generositet och altruism stimulerar samma belöningscentrum i hjärnan precis som sex eller en god middag"
...Фотовосстанавливающий фермент (Photolyase extract) – экстракт из морских водорослей, который активизируется на свету (флакон со средством, кстати, довольно прозрачен) и содержится в липосомах средства. ... Успокаивающие пептиды делают кожу нежной и мягкой, стимулируют клетки кожи для производства эндорфинов, которые оказывают позитивное влияние на внешность, снимают напряжение, вызванное стрессами и неблагоприятной окружающей средой. Эндорфины производятся в клетках кожи, ускоряя их обновление и помогая производству коллагена и эластина. Благодаря им кожа становится моложе, морщинки разглаживаются, кожа сияет блеском и здоровьем, наполняется жизненной силой и энергией. ...
Гугль-переводчик перевёл её как-то... выразительно.Л. Винг писал(а):There is a marked contrast between the vague woolliness of schizophrenic thought and the concrete, pedantic approach found in Asperger syndrome.
Google писал(а):Существует заметное отличие между расплывчатыми пушистость шизофренического мышления и бетона, педантичный подход найти в синдроме Аспергера.
Это еще что. Начальник в моей первой столярке переводил надпись со сверла по бетону "For concrete things" как "Для конкретных вещей". Оффлайн-переводчик...Vorona писал(а):К слову об онлайн-переводчиках
and the concrete... и бетона
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей